sábado, 14 de abril de 2012

Duas entrevistas a revistas espanholas, em vídeo e escrita

Mostro abaixo duas entrevistas concedidas a revistas espanholas. A primeira, em vídeo, foi conduzida por Juan Ibáñez em minha passagem pela cidade de Sevilha, quando me apresentei no Instituto da Cultura e das Artes da cidade, que funciona dentro do Monastério de São Clemente, em maio de 2011. A entrevista só foi veiculada há dois meses, compartilho-a aqui com quem possa se interessar. Fiquei pasmo com meu profissionalismo assistindo ao vídeo, pois fazia apenas 24 horas que O Moço havia me deixado e, mesmo assim, falar sobre poesia teve seu efeito entusiasmante sobre meu crânio. A segunda entrevista, que trata de vários dos temas da primeira, foi conduzida pela excelente poeta madrilenha Sandra Santana (poeta por quem nutro grande respeito) em 2008, e publicada na revista Poesía Digital. Ressuscito-a por elaborar nela algumas das coisas mencionadas nesta mais recente.


ENTREVISTA CONCEDIDA A JUAN IBÁÑEZ EM SEVILHA, MAIO DE 2011


§

ENTREVISTA CONCEDIDA POR EMAIL A SANDRA SANTANA EM 2008,
PUBLICADA NA REVISTA POESÍA DIGITAL

La voz poética de Ricardo Domeneck está presente en el panorama más actual de la poesía brasileña y alemana, además de haber intervenido en festivales de poesía de Buenos Aires, Berlín, Madrid y Barcelona. En ella resuenan ecos de los dadaístas, de los poetas austriacos del Grupo de Viena, del arte conceptual y de la música electrónica. Con dos libros publicados en Brasil y uno en imprenta, los poemas de Ricardo Domeneck adquieren nuevas formas en el escenario mediante la performance, el trabajo con vídeo y la incorporación de recursos de la poesía sonora. Desde un café berlinés de Prenzlauer Berg tratamos de acercarnos un poco más a su fascinante universo poético. (Sandra Santana).

SANDRA SANTANA: En el último año has visitado España en dos ocasiones, en diciembre de 2007 para asistir al encuentro “Berlín-Barcelona: una transferència poética” y a finales del pasado mes de mayo durante el festival “Yuxtaposiciones” celebrado en La Casa Encendida de Madrid. En ambos encuentros poéticos pudimos ver un trabajo en el que, con el recitado de los textos, se combinan el vídeo, la performance y la modificación electrónica de la voz. ¿De dónde surge la necesidad de mezclar tantos medios y soportes?

RICARDO DOMENECK: Tendemos a creer que nuestras concepciones y percepciones del mundo son inmutables, eternas, y que son compartidas por todos los seres humanos en todos los tiempos. Mitificamos nuestra infancia, universalizamos nuestra intimidad. Es la misma tendencia que lleva a los poetas a creer que aquello que en la actualidad denominan poesía fue siempre la esencia de la práctica poética. Creo que lo que hoy llamamos tradición no es más que una cuestión de hegemonía. Acerca de la pregunta ¿quién está en el poder?, Susan Howe escribió: “Whose order is shut inside the structure of a sentence?”. La concepción poética hegemónica, cuya autoridad aumentó a partir del Renacimiento, nos llevó, en mi opinión, a considerar la Poesía como una especie de franquicia de la Literatura, apenas una filial del trabajo literario Para mí es lo contrario: la Literatura es una franquicia de la Poesía, en la que ya hubo momentos (y todavía los hay en otras regiones, fuera del mundo occidental) en los que se daba un equilibro en el trabajo del poeta entre la escritura, el sonido y la performance.

SANDRA SANTANA: Y, sin embargo, no has renunciado a seguir publicando libros en los que se percibe un cuidadoso trabajo de escritura. ¿Cuál es para ti la relación entre el texto escrito y la lectura en el escenario?

RICARDO DOMENECK: La narrativa histórica suele afirmar que tras el naufragio de la cultura de amor cortés medieval se produjo una separación irrevocable entre poesía y música, escritura y oralidad. Esta es una narrativa bastante tendenciosa. Sin duda, la poesía pasó a ser progresivamente identificada con la escritura, con el texto en la página, pero en Europa siguió existiendo poesía ligada a la voz y a la música. Lo que se produjo fue una transformación en el ángulo de atención, un énfasis en lo que pasaba a ser considerado superior en el trabajo poético, en una serie de prejuicios (que hoy podemos percibir como racistas y colonialistas) que llevaron a la cultura europea y occidental a considerar la escritura superior a la oralidad. También hay que tener en cuenta que el papel (y antes la piedra) fue durante siglos la única forma de registro del trabajo del poeta, también para aquellos en cuyo trabajo existía un equilibrio entre escritura, voz y performance. El no tomar esto en consideración hizo que los poetas pasasen a ver el papel como el único y último fin y objetivo del poema. Basta pensar en la distorsión histórica que hizo que las sextinas de Arnaut Daniel, que eran letras-de-música y textos-para-performance, fuesen vistos como la más alta forma de literatura poética. Eso fue posible por la calidad de la escritura de Arnaut Daniel pero sólo el olvido de la verdadera naturaleza de su poesía puede justificar los prejuicios de los escritores contra los poetas orales, los poetas sonoros o los poetas compositores. Esto está cambiando a causa de las trasformaciones tecnológicas. No estoy diciendo que los poetas abandonen la escritura y la poesía literaria, pero estoy seguro de que la hegemonía de la Literatura sobre lo poético está llegando a su fin. Los nuevos medios de registro tecnológico permiten que el poeta devuelva la salud y el equilibrio que fueron hegemónicos en la Edad Media. Hoy el poeta puede escribir sus textos con calidad y después usar las nuevas tecnologías para oralizarlos, grabarlos en vídeo, salvar sus performances. Antiguamente el poeta o ponía sus poemas por escrito o desaparecían. Esto ya no es así. No me gusta la palabra “multimedia” porque está ligada a una taxonomía de géneros que se impuso a partir de los siglos XVIII y XIX, separando las artes en nomenclaturas estancas. Hoy hay que intentar primero entender en qué nomenclatura se encaja una manifestación de un artista para, a partir de estos parámetros fijos, entenderla. Me gusta pensar que las nuevas tecnologías van a permitir el surgimiento del poeta “multimedieval”. Yo crecí en un ambiente eminentemente poético-literario. Los propios grupos de vanguardia brasileños, como el Grupo Noigandres (Haroldo de Campos, Décio Pignatari, Augusto de Campos), llevaron a cabo una poesía concretista fundamentalmente visual, al contrario de otros poetas concretos, como Bob Cobbing y Henri Chopin, que investigaron lo sonoro y corporal. Con mi trabajo estoy intentando transformarme en este poeta “multimedieval” que creo que será muy común en este nuevo siglo, cada vez más, cuando nos libremos de los prejuicios de los últimos tiempos.

SANDRA SANTANA: Entre los poetas que actualmente trabajan en una línea poética orientada a la actuación en directo, ¿cuáles son los nombres o las líneas de trabajo que más te interesan? ¿Crees el futuro de la poesía está en el contacto directo con el público?

RICARDO DOMENECK: Yo creo que el trabajo con los nuevos medios y con la poesía sonora no debería justificar textos mal escritos. Como te decía, crecí en un ambiente poético-literario, y no es posible ignorar siglos de hegemonía literaria en lo poético. Evidentemente, hay ciertas investigaciones poéticas que sólo el poeta literario puede desarrollar, y otras que sólo pueden ser hechas por el poeta sonoro. Yo busco un equilibrio entre la escritura, la vocalización y una forma de poesía visual que salga del papel y utilice soportes como el vídeo. Quisiera actualizar la expresión “verbivocovisual” acuñada por el Grupo Noigandres a partir de la palabra creada por James Joyce. Por eso me interesa mucho la línea sonora de lo que se puede llamar “textualismo”, de poetas que trabajan con la escritura y la posterior oralización o performance de los textos. Uno de los grandes nombres de esta tradición es el francés Bernard Heidsieck, ya veterano, pero también hay jóvenes franceses como Christophe Fiat, Anne-James Chaton o Nathalie Quintane. Admiro mucho al alemán Michael Lenz y al austriaco Jörg Piringer, así como a los canadienses Nobuo Kubota y W. Mark Sutherland y al brasileño Ricardo Aleixo. Tampoco podría dejar de mencionar al catalán Eduard Escoffet, de quien aprendí mucho. Este interés por la voz y la performance está ligado a mi intento de quebrar dicotomías como mente y cuerpo, interno y externo, subjetivo y objetivo. Estas son las implicaciones estéticas y políticas que me interesan del trabajo multimedieval futuro. Este interés y respeto por el cuerpo humano es el que me hace investigar la poesía corporal a partir de las enseñanzas de la poesía de la respiración de franceses como Gil J. Wolman y del gran Henri Chopin. Creo que esta poesía sonora, corporal y textual podría religar al poeta y al público en una experiencia colectiva que tendría importantes connotaciones políticas. Insisto, no estoy insinuando que el trabajo poético-literario esté muerto, pero veo disminuir y desaparecer su hegemonía llevándonos a un trabajo poético más pluralista y que unirá al poeta mucho más al artista visual y al músico que al escritor.

SANDRA SANTANA: Como antes comentabas, en tus poemas se percibe una continua alusión a lo corporal, a lo cutáneo como frontera entre lo mental y la realidad externa. Parece como si el lenguaje convertido en sonido, en voz, fuera el único medio de contacto con lo externo, el único elemento capaz de entrar y salir del sujeto. ¿Es el lenguaje un puente para salvar la distancia entre lo mental y lo físico?

RICARDO DOMENECK: El esloveno Mladen Dolar escribió que la voz es lo que mantiene los cuerpos y el lenguaje unidos. Estoy interesado en la frontera como aquello que une y al mismo tiempo separa, dependiendo de la escucha y de la perspectiva. Hablo mucho de borrar las fronteras, de eliminar los dualismos... La verdad es que desconfío cuando los artistas parecen creer que son capaces de separar y trazar una línea entre interno y externo, sujeto y objeto. A este respecto me ha influido mucho Ludwig Wittgenstein, que cuestionaba la capacidad epistemológica del hombre a través del lenguaje y trató de combatir la ilusión del pensador que se cree por encima o fuera del mundo. Mi trabajo poético, sea literario, sonoro o en vídeo, se une a esta batalla: soy tan solo un recluta en la guerrilla contra el Logos cartesiano. Preferí ser una “perra sin logos” [alusión a su segundo libro de poemas, a cadela sem Logos], intentando aceptar las limitaciones biológicas y epistemológicas de lo humano. El mundo externo para mí es la epidermis.

SANDRA SANTANA: En tu próximo libro, Sons: Arranjo: Garganta (que aparecerá próximamente en la editorial brasileña Cosac Naify), se muestra de modo especialmente claro, tal vez más que en los libros anteriores, la importancia de la disposición de la palabra en el espacio de la página. Se me ocurren dos antecedentes aparentemente opuestos: la poesía concreta brasileña y los primeros escritos del artista neoyorquino Vito Aconcci. ¿Existen puntos de contacto entre ambos modos de entender la escritura?

RICARDO DOMENECK: La poesía concreta brasileña se consideraba heredera de Stéphane Mallarmé, del Mallarmé de “Un coup de dés” que, en mi opinión, es el momento en el que el poeta se volvió consciente de la página como campo de composición poética y no sólo como soporte o registro de lo oral. Este es el clímax de la tradición poética literaria. Una cima que engendró y fortaleció experiencias como las de los futuristas rusos e italianos, así como la poesía concreta internacional.

La poesía escrita inicial de Vito Acconci, divulgada en su revista 0 to 9, editada con Bernadette Mayer, lo liga al arte conceptual de su tiempo. Más tarde el poeta norteamericano se entrega a la performance y al trabajo con vídeo sin abandonar jamás el lenguaje, aunque la escritura haya dado lugar a la improvisación oral. Basta que pensemos en performances como “Seedbed” o vídeos como “Open Book”, ambos de 1971, en los que el Vito Acconci poeta (aunque ya no escritor) está presente. En mis primeros poemas, quería distorsionar y desestructurar lo discursivo desde dentro, era una especie de guerrilla anti-discursiva que se disfraza de discurso. La disposición de los versos que utilicé en el libro a cadela sem Logos fue una elección consciente, quería crear discursos en los que la velocidad, la falta de aire engendrada en el lector por el texto y la mezcla de la sintaxis generasen una anti-discursividad diferente de aquella que llevaron a cabo los poetas del Grupo Noigandres, por ejemplo, al eliminar conectores y otros elementos sintácticos. Yo practicaba la anti-discursividad por la vía opuesta de resistencia interna, creando “discursos” con conectores ficticios y ligaciones sintácticas aparentemente absurdas, usando símiles incompletos o amputados. En el libro Sons: Arranjo: Garganta vuelvo a una noción de partitura, intentando guiar la oralización del lector y enfatizando ciertos elementos sintácticos para multiplicar los sentidos. En esto hay ciertamente una influencia de la “composition by field” de Charles Olson, así como de los poemas-partituras de John Cage. Todos estos poetas —Augusto de Campos, Vito Acconci, Charles Olson y John Cage— con sus relaciones específicas entre el campo visual de la diagramación gráfica y la oralización performática, influyeron en mi investigación.

SANDRA SANTANA: En 2006 apareció en la televisión brasileña un video-manifiesto llamado "Garganta com texto" en el que afirmabas: “La poesía no es literatura. La poesía es una performance llevada a cabo por hombres y mujeres de carne y hueso, con una biografía específica, con una educación específica, con un contexto biográfico específico”. ¿Es el poema inseparable de la biografía del poeta?

RICARDO DOMENECK: El vídeo “Garganta con texto” es una especie de “oralfesto”. Fue mi primera intervención en nombre de un regreso a la salud “multimedieval”. Esta discusión sobre las lecturas biográficas ha sido muy polémica en Brasil, donde los poetas temen que el biografismo interfiera con los parámetros de calidad literaria, favoreciendo la aparición de discursos que intentan legitimar el trabajo de un poeta sólo por cuestiones biográficas, por ser negro, mujer, homosexual... Esto resulta complicado cuando viene unido a un revisionismo que pretende extraer ciertos poetas del canon por haber sido racistas, misóginos u homófobos. Cuando yo digo que el contexto biográfico es ineludible no estoy defendiendo esa práctica. Wittgenstein escribió que el yo entraba en la filosofía por el hecho de que el mundo es, invariablemente, mi mundo. Para mí es una cuestión de honestidad aceptar que cada uno de nosotros acarrea distorsiones en las perspectivas parciales con que percibimos y (ahí está el problema) pasamos a explicar o a describir el mundo que vemos. No se trata de establecer superioridades, sino de aceptar las diferencias. Poetas como Rosmarie Waldrop, Lyn Hejinian y Susan Howe trataron de comprender las implicaciones políticas de estas diferencias. Homosexuales como Roberto Piva, Severo Sarduy y Frank O´Hara también. En ocasiones ese trabajo de “guerrilla de género” es extremadamente sutil, como en las obras de Clarice Lispector o John Ashbery. Al igual que Jerome Rothenberg, con la “ethnopoetic”, y Antônio Risério atacan el etnocentrismo racista occidental, aquel que consideraba la poesía escrita superior a la oral. Como puedes ver, menciono poetas y escritores con una posición establecida en el canon. No soy un revisionista defensor de minorías. Lo que me interesa es de qué manera estas diferencias se hicieron notar en la poesía o en la literatura de estos hombres y mujeres. El poema no depende de la biografía del poeta para ser valorado o comprendido, pero no me cabe duda de que la biografía y la ideología del poeta lo constituyen en gran medida. Es necesario añadir, sin embargo, que para mí hay algo más importante en mis intentos de llamar la atención acerca de estas cuestiones. Intento demostrar que hay tantos equívocos en no percibir que existe una literatura blanca, masculina y heterosexual, como en negar la existencia de una literatura negra, femenina u homosexual en defensa de un supuesto neutro del que sólo se benefician los hombres blancos y heterosexuales.

SANDRA SANTANA: Generalmente la poesía es una actividad muy vinculada al contexto y la tradición del entorno lingüístico del poeta, tal vez debido, en parte, a que las traducciones de poetas actuales en otras lenguas suelen ser muy escasas. Tú has vivido en Brasil, en Estados Unidos y en Alemania. ¿Te sientes en deuda con estas tres tradiciones literarias? ¿Qué aspectos tienen en común? ¿En qué se diferencian?

RICARDO DOMENECK: El nacionalismo fue un rasgo común de los modernismos. Podemos pensar en el futurismo ruso, como en Maiakovski, en el italiano, con Marinetti, en el modernismo norteamericano, tanto con William Carlos Williams como con Gertrude Stein, o en el brasileño con Mário de Andrade y Manuel Bandeira. La materia prima del poeta es la lengua, y es muy fácil que eso acabe siendo vinculado a ideologías de identidad nacional. Por ejemplo, yo jamás vi una antología de poesía española que incluyese catalanes. Cuando se habla de poesía española se piensa inmediatamente en la poesía escrita en castellano, si bien sabemos que la realidad de la poesía española es mucho más compleja. Las tradiciones nacionales crecen cada vez más generando una ilusión de auto-suficiencia, lo que supone una verdadera perdición para la propia tradición. Por ejemplo, se traduce muy poco en los Estados Unidos, es un caso claro de esta ilusión de auto-suficiencia poética. Esto suele tener que ver con cuestiones económicas, está claro. Sin embargo, pienso, como Pound, que todo periodo de gran creación poética es precedido por un periodo intenso de traducción. Por haber vivido en estos tres países, efectivamente, acabo por tener estas lenguas como base de mi investigación. Mi trabajo hoy sería impensable sin las investigaciones de brasileños como los del Grupo Noigandres, o sin norteamericanos como John Cage y Lyn Hejinian, o sin las vanguardias alemanas, especialmente DADA y Merz, pero también sin el expresionismo y, en los últimos tiempos, mi pasión por el trabajo de los poetas del Grupo de Viena: H. C. Artmann, Gerhard Rühm, Konrad Bayer...

SANDRA SANTANA: Tu lengua materna es el portugués, pero además dominas la lengua alemana, inglesa, francesa y española y en tus poemas se entremezclan continuamente expresiones y giros en diversos idiomas. ¿El plurilingüismo hace al poeta más consciente de la materia lingüística con la que trabaja? ¿Crees que los distintos idiomas se superponen o se complementan?

RICARDO DOMENECK: Por mucho tiempo mantuve el plurilingüismo fuera de mi poesía por no ser necesario para mi investigación de aquel momento. Escribía poemas en portugués o en inglés. Mis poemas más recientes han surgido plurilingües, mezclando portugués, castellano, catalán, inglés y alemán. También me he interesado por poetas que trabajan con el plurilinguismo, o que pasaron a escribir en lenguas extranjeras, como el espectacular Gherasim Luca... Lo que me sirve para cuestionar otra frontera: la que separa las lenguas y las liga a estados y naciones.

Ya no veo, en absoluto, los idiomas como sistemas estancos, herméticamente cerrados, estoy completamente en desacuerdo con los ideales de pureza de ciertos nacionalistas y literatos. Vale decir que este enyesamiento lingüístico surgió también con la escritura. La oralidad es mucho más flexible, mucho más consciente de la necesidad de transformación. Vivir en otros países con lenguas distintas quiebra nuestra ilusión de naturalidad, algo que, en mi opinión, es muy saludable para un poeta.

.
.
.

quinta-feira, 12 de abril de 2012

"W. H. Auden - Tell Me The Truth About Love": documentário de Susanna White

O jovem Auden

A primeira vez que li W.H. Auden (1907 – 1973) foi em 1997, quando eu tinha entre 19 e 20 anos, ao comprar em São Paulo uma edição usada de uma antologia com tradução e introdução de José Paulo Paes e João Moura Jr., Poemas (São Paulo: Companhia das Letras, 1986). Lembro-me de ter ficado encantado com os poemas que ele escreveu ainda jovem, mesmo que nunca tenha conseguido apreciar da mesma maneira sua produção tardia. De qualquer forma, dois de meus poemas favoritos, muito importantes para mim além de dois dos textos mais memoráveis que o século XX nos legou, são dele: "Musée des Beaux Arts" e "In Memory of W.B. Yeats". Hoje, mais temperado em minhas recusas e aceitações, leio com muito carinho poemas singelos e diretos como "Funeral Blues" e "The More Loving One" (os versos "If equal affection cannot be, / Let the more loving one be me" sempre vão me acompanhar), e leio com admiração mesmo seus textos mais moralizantes, digamos, como "Lakes" e "Mountains". Tenho também simpatia grande por um poeta que satirizou os machos-alfa como o fez em "Moon Landing":



Às vezes me pergunto como e de que maneira minha vida hoje em Berlim seria diferente da que Auden e seu amigo Christopher Isherwood levaram na Berlim da República de Weimar. Completamente distintas e, ao mesmo tempo e em certos aspectos bastante específicos, imagino que muito parecidas. Assisti hoje a um documentário sobre a lírica amorosa de Auden. Quis compartilhá-lo. Encerro a postagem com meus dois poemas favoritos do autor.

"W. H. Auden - Tell Me The Truth About Love": documentário de Susanna White

§

Musée des Beaux Arts
W.H. Auden

About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.
In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.


Pieter Bruegel (a atribuição é questionada por especialistas) - "Paisagem com Queda de Ícaro"

§

In Memory of W. B. Yeats
W. H. Auden

I

He disappeared in the dead of winter:
The brooks were frozen, the airports almost deserted,
And snow disfigured the public statues;
The mercury sank in the mouth of the dying day.
What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.

Far from his illness
The wolves ran on through the evergreen forests,
The peasant river was untempted by the fashionable quays;
By mourning tongues
The death of the poet was kept from his poems.

But for him it was his last afternoon as himself,
An afternoon of nurses and rumours;
The provinces of his body revolted,
The squares of his mind were empty,
Silence invaded the suburbs,
The current of his feeling failed; he became his admirers.

Now he is scattered among a hundred cities
And wholly given over to unfamiliar affections,
To find his happiness in another kind of wood
And be punished under a foreign code of conscience.
The words of a dead man
Are modified in the guts of the living.

But in the importance and noise of to-morrow
When the brokers are roaring like beasts on the floor of the Bourse,
And the poor have the sufferings to which they are fairly accustomed,
And each in the cell of himself is almost convinced of his freedom,
A few thousand will think of this day
As one thinks of a day when one did something slightly unusual.

What instruments we have agree
The day of his death was a dark cold day.

II

You were silly like us; your gift survived it all:
The parish of rich women, physical decay,
Yourself. Mad Ireland hurt you into poetry.
Now Ireland has her madness and her weather still,
For poetry makes nothing happen: it survives
In the valley of its making where executives
Would never want to tamper, flows on south
From ranches of isolation and the busy griefs,
Raw towns that we believe and die in; it survives,
A way of happening, a mouth.


III

Earth, receive an honoured guest:
William Yeats is laid to rest.
Let the Irish vessel lie
Emptied of its poetry.

In the nightmare of the dark
All the dogs of Europe bark,
And the living nations wait,
Each sequestered in its hate;

Intellectual disgrace
Stares from every human face,
And the seas of pity lie
Locked and frozen in each eye.

Follow, poet, follow right
To the bottom of the night,
With your unconstraining voice
Still persuade us to rejoice;

With the farming of a verse
Make a vineyard of the curse,
Sing of human unsuccess
In a rapture of distress;

In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.


.
.
.

quarta-feira, 11 de abril de 2012

EASTER (Stine Omar Midtsæter & Max Boss) performance @ SHADE


Hoje à noite, em nossa instituição quarta-feirística de intervenções dada-goliárdicas, o evento-festança SHADE que organizo herculeamente há mais de 7 anos com meu companheiro Viktor Neumann, a jovem poeta norueguesa Stine Omar Midtsæter, com quem li aqui em Berlim ao lado ainda de Black Cracker e Annika Henderson (Anika) no mês passado, apresenta-se com seu projeto musical Easter, contando ainda com uma performance do também jovem artista norueguês Tor Erik Bøe e um DJ set do meu amigo Marius Funk. Todos os praticantes da pesquisa de campo em Gender Politics na cidade, levantem a mão.

Precisando liberar certas tensões, pretendo também divertir-me insanamente e acabar-me no melhor estilo "o chão é o limite". Deixo vocês com minhas faixas favoritas do álbum de estreia do duo Easter, de Oslo, formado por Stine e seu suposto irmão Max Boss. Todos os que já tiveram uma psychobitch em sua vida, cantemos em coro.






.
.
.

terça-feira, 10 de abril de 2012

Alguns poemas brasileiros: "- você falou honey bunny, não falou?", de Érica Zíngano

Érica Zíngano

Encerro hoje a série de pequenas postagens sobre os poetas brasileiros convidados por minha curadoria para o Festival de Poesia de Berlim. Postei aqui poemas de Horácio Costa, Jussara Salazar, Ricardo Aleixo, Marcos Siscar e Dirceu Villa. Nesta postagem, um belo poema de Érica Zíngano, "- você falou honey bunny, não falou?", publicado originalmente no terceiro número impresso da Modo de Usar & Co. (Rio de Janeiro: Berinjela, 2011).

Érica Zíngano nasceu em Fortaleza, no Ceará, em 1980. Publicou com as poetas Roberta Ferraz e Renata Huber a coletânea de autoria coletiva Fio, Fenda, Falésia (São Paulo, 2010). A autora vive hoje em Lisboa, onde desenvolve tese sobre a escritora portuguesa Maria Gabriela Llansol (1931 - 2008) na Universidade Nova de Lisboa.

A parceira germânica de Érica Zíngano no Festival será a poeta Ann Cotten, nascida nos Estados Unidos em 1982, tendo crescido em Viena, na Áustria, onde desenvolveu trabalho acadêmico sobre o Grupo de Viena, e vivendo em Berlim desde 2006. Em 2007, a editora Suhrkamp publicou seu livro de estreia, Fremdwörterbuchsonette (Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2007), cuja recepção entusiástica pela crítica transformou-a numa das estrelas da jovem poesia em alemão.

A poesia lírica de Érica Zíngano me interessa muito, por vários aspectos. Por exemplo, seu trabalho com a colagem e apropriação de material alheio e muitas vezes "antilírico", como no texto "teoria dos gêneros" que pode ser lido na página dedicada a seu trabalho na franquia eletrônica da Modo de Usar & Co., no qual transforma a descrição de uma bula de remédio, o Lyrika®, por suas implicações, em abordagem às possibilidades do trabalho lírico hoje. Ou em "problemas metafísicos", que apesar do título grandioso parte de um comercial de ovos para satirizar certas veleidades filosóficas na poesia. É trabalho que a une tanto aos poetas ligados à revista DADA como às técnicas da Internacional Situacionista no pós-guerra.

No entanto, no poema abaixo, Zíngano recorre ao verso curto e rápido para um texto conversacional de grande carga emotiva, usando um minimalismo que busca menos a concisão que a incisão. Lirismo com os pés no chão, o que me faz pensar em certa estrofe de Hadewijch de Antuérpia (1190 - 1240), cujo trabalho me foi generosamente apresentado por Zíngano em uma conversa em Lisboa – aqui em tradução de João Barrento: "Às vezes indulgentes e às vezes rudes, / às vezes tenebrosos e às vezes brilhantes: / ao liberar consolo, no medo coercitivo, / no aceitar e no dar, / devem aqueles que são / cavaleiros errantes no Amor / viver sempre aqui embaixo."



Érica Zíngano lê excertos do poema "- Você falou honey bunny, não falou?" na cidade do Porto, em vídeo de Patrícia Lino.

§

- você falou honey bunny, não falou?
Érica Zíngano

i.

repito comigo
como se fosse jovem
o menino
mas sua ranhura de dentes
de tripas e rins
ideias constantes
de fazer crescer hera
aos ouvidos
enquanto pergunto
quantas vezes
te tropeças os pés
ossos mal-equilibrados
ao fazer o caminho
entre o almoço
e a siesta
variamos as línguas
na cumplicidade de sermos
entendidos
ao repetir a palavra
amor
aquela velha casa
onde vinhas me visitar
antes mesmo de me conhecer
quando tentava
inutilmente
gravar 10 variações
por segundo de um sorriso meu
arrastando a impressão
de um cinema mudo
em cada expressão
espontânea
tínhamos o mesmo retrato
num fuso horário diferente
água e greenwich
atravessado
por leves movimentos
de bater de dedos
(armações possíveis
para driblar o coração
sempre em segredo)
e de novo insistes
na palavra
amor
sem significado
quando pronuncio
numa língua
estranha
Înainte de a te cunoaşte
veneam şi te sărutam la tine acasă

um pouco mais pra direita
de onde estás
essa imprecisão
de lugares
ao dizer glicério
ao invés de glicínias
azaléias
ou papoulas
bem abertas
como os olhos
que não chegam
a perceber
toda a umidade guardada
de onde escreves
dublando-te a ti mesmo
para tentar recuperar
aquela luz antiga
que dizias haver
entre nós

ii.

se insisto nisto -
pau de sebo
graxa pegada
nos dedos
subtração
em degredo
a saber quantos
anos se passaram
depois de duvidares
meu nome
uma oscilação
de zéfiros
a percorrer teus pensamentos
entre uma coca-cola
e um cigarro
é porque
meu bem
não há como explicar
o exato momento
em que soletramos
arpões
no lugar de harpias
esse mistério
das sincronias
que fazem com que
tua imagem se reflita
por sobre meu rosto
desfocado
cruzando em arco
a cidade

iii.

não posso
(e abre os olhos
interrompendo)
a palavra não pronuncia
e a boca ainda aberta
congelada
na duração do movimento
uma língua a querer
fazer graça
desmanchar depois
o que não consegue dizer
e ainda assim
sem saber
o quanto poderia esconder
em peixe, cicuta ou verniz
insiste
mais uma vez
por displicência
ou desejo
- levanta e volta
continua em treino
não aceita ser lesada
pela língua
mais de uma vez

iv.

não podemos ficar andando em círculos
quando temos um mapa na mão
para o carro e olha
em volta
essas linhas
que desenham sobrancelhas
nariz e boca - respiração
não podemos ficar andando em círculos
quando temos um mapa na mão
para o carro e olha
em volta
essas linhas
que desenham extremidades
e novos continentes
tudo reconhecido a olho nu
à primeira vista babe
como se não se tratasse mesmo
de uma língua-madre
irmão

v.

arranja os livros
em lugares
por cores
cheiros
e pensamentos
abstratos
quer dizer
não se limita
a nomes ou números
também tem o estranho hábito
de procurar ligações
internas
entre as páginas
- por isso -
toma café abrindo
mais de três edições
ao mesmo tempo
sempre a página cinquenta
e sete porque desacredita
das verdades absolutas
que podem ser reveladas
por detalhes mínimos
mas repete os mesmos versos
há anos, como se nisso
houvesse
alguma garantia
anda distante de objetos
cortantes
por sentir choque
uma espécie que irrita
os mais próximos
mas mesmo assim
não desiste
cria gatos
porque não saberia viver
sem nada que lhe tirasse
a atenção
onde menos se espera
é como toda a gente
alegre-triste
ao mesmo tempo
mas só lava os cabelos
uma vez por semana
por hábito
de não ser contrariado


(publicado originalmente no terceiro número impresso da Modo de Usar & Co.)

.
.
.

segunda-feira, 9 de abril de 2012

Angélica Freitas.


Ontem foi aniversário de Angélica Freitas. Uso a ocasião para postar poemas e vídeos da poeta neste espaço, iluminando a existência dos leitores que por aqui hoje passarem. Já escrevi várias vezes sobre a autora – que está prestes a lançar o segundo livro –, creio que os visitantes mais frequentes sabem já o que penso sobre sua poesia. É apenas uma ocasião para revisitar seu trabalho, visitar esta minha companheira de longe, ao longe.



§


sereia a sério
Angélica Freitas

o cruel era que por mais bela
por mais que os rasgos ostentassem
fidelíssimas genéticas aristocráticas
e as mãos fossem hábeis
no manejo de bordados e frangos assados
e os cabelos atestassem
pentes de tartaruga e grande cuidado

a perplexidade seria sempre
com o rabo da sereia

não quero contar a história
depois de andersen & co
todos conhecem as agruras
primeiro o desejo impossível
pelo príncipe (boneco em traje de gala)
depois a consciência
de uma macumba poderosa

em troca deixa-se algo
a voz, o hímen elástico
a carteira de sócia do méditerranée

são duros os procedimentos

bípedes femininas se enganam
imputando a saltos altos
a dor mais acertada à altivez
pois
a sereia pisa em facas quando usa os pés

e quem a leva a sério?
melhor seria um final
em que voltasse ao rabo original
e jamais se depilasse

em vez do elefante dançando no cérebro
quando ela encontra o príncipe
e dos 36 dedos
que brotam quando ela estende a mão


§


às vezes nos reveses
penso em voltar para a england
dos deuses
mas até as inglesas sangram
todos os meses
e mandam her royal highness
à puta que a pariu.
digo: agüenta com altivez
segura o abacaxi com as duas mãos
doura tua tez
sob o sol dos trópicos e talvez
aprenderás a ser feliz
como as pombas da praça matriz
que voam alto
sagazes
e nos alvejam
com suas fezes
às vezes nos reveses


§


alguém quer saber o que é metonímia
abre uma página da wikipédia
se depara com um trecho de borges
em que a proa representa o navio

a parte pelo todo se chama sinédoque

a parte pelo todo em minha vida
este pedaço de tapeçaria
é representativo? não é representativo?

eu não queria saber o que era
metonímia, entrei na página errada
eu queria saber como se chegava
perguntei a um guarda

não queria fazer uma leitura
equivocada
mas leituras de poesia
são equivocadas

queria escrever um poema
bem contemporâneo
sem ter que trocar fluidos
com o contemporâneo

como Roland Barthes na cama
só com os clássicos


§


Dois excertos do poema O livro rosa do coração dos trouxas

I.

eu quando corto relações
corto relações.
não tem essa de
briga de torcida
todos os
sábados.
é a extinção do estádio.
vejo as forças
que atuam; a tesoura,
o papel,
a vontade de cortar.
tudo é provocação?
então embrulha
tua taquicardia
num sorvete de amêndoas,
reza que derreta.
quando lembro do
corte revivo a
ferida.
melhor não.
o corte é definitivo,
a dor retorna em forma
de milão madri
ou liverpool
quando convocada.
ricardo
lembra do teu passado
só se te dá
prazer.
how elizabeth
bennet of you.
mas tirar
deleite da perda,
convencer fulana
de que minha fraqueza
não oblitera?,
exigir um rio de janeiro
com gatos e livros,
legítima esposa?,
fico sonhando com
a viagem a um país onde a
língua seja vértebra
sobre vértebra,
palavras com j
antes do l,
e cacos gregos
que me devolvam
ao aluguel da casa.


IX.

o dia seguinte
na tua cama
de lençóis
zêlo com
circunflexo,
a dôr com
circunflexo,
porque é
antiga,
como o café pelé
todos a conhecem.







§


ítaca

se quiser empreender viagem a ítaca
ligue antes
porque parece que tudo em ítaca
está lotado
os bares os restaurantes
os hotéis baratos
os hotéis caros
ja não se pode viajar sem reservas
ao mar jônico
e mesmo a viagem
de dez horas parece dez anos
stop-overs no egito?
nem pensar
e os free-shops estão cheios
de cheiros que se podem comprar
com cartão de crédito.
toda a vida você quis
visitar a grécia
era um sonho de infância
concebido na adultez
itália, frança: adultério
(coisa de adultos?
não escuto resposta).
bem, se quiser vá a ítaca
peça que um primo
lhe empreste euros e vá a ítaca
é mais barato ir à ilha de comandatuba
mas dizem que o azul do mar
não é igual.
aproveite para mandar e-mails
dos cybercafés locais
quem manda postais?
mande fotos digitais.
torre no sol
leve hipoglós
em ítaca comprenderá
para que serve
a hipoglós.


.
.
.

Arquivo do blog