quinta-feira, 13 de setembro de 2012

Morreu o poeta russo Arkadii Dragomoshchenko


Descobri o trabalho de Arkadii Dragomoshchenko (1946 - 2012) por volta de 2001, por causa de suas colaborações com Lyn Hejinian, poeta norte-americana que o traduziu e que eu lia com entusiasmo àquela época. O poeta nasceu em Potsdam, Alemanha, em 1946, mas vivia desde 1969 em São Petersburgo. Abaixo, excertos de "Phosphor" do poeta russo, em tradução de Lyn Hejinian e Elena Balashova, seguidos do poema "Paper dreams" em tradução de Genya Turovskaya.


Texts by Arkadii Dragomoshchenko

from Phosphor

   
[1]  Habits of mind result from a redistribution of the places on
     which the eyes fall.  Yes, I'm probably right about this.
     What I'm thinking about at this particular moment allows me
     to assume so.  A rusty rat crossing the street.  A soft,
     interminable twilight, and above it the night lights
     burning.  The room in which we lived was almost eighteen
     meters long.  In the mornings, on streets billowing steam, I
     went around the corner, bare foot but for sandals, to drink
     a cup of hot milk and eat cheese pastry.  Liteiny Prospekt
     was blinding.  I shuffled along in unbuckled sandals.  Amid
     mocking seagulls and love cries.  Through a courtyard to the
     Fontanka, passing the library, toward the circus, the
     bridge.  This is about many things.  It's about emigration.
     About T.S. Eliot and Turgenev.  But what are you thinking
     about?  What did or what does your life consist of?  I like
     your question.  In the kitchen in a glass jar she kept
     demons (warring with cockroaches) which she fed with
     poppyseeds.  Your question comes at absolutely the right
     moment, although it makes me slightly nauseous, the way
     roses or moldy dolls might--vertigo.  By evening my skin
     stung from the sun.  It happened the first time on an
     anthill.  They rushed frantically toward the river.  As if
     through a magnifying glass.  In the future, if he's to
     recount a couple of the plots that interest him (let's
     suppose), he will have to get rid of her.  But of whom, one
     wants to know! History?  Geometry?  Mental habits?  One of
     these plots begins with a murder.

[2]  A yellow-edged photograph.  Beads of laughter on his
     glasses, on the windshield.  Thought is a system, producing
     systematic eliminations.  At the same time, a question
     arises--as to whether or not it is right to assume, having
     left one's message on the answering machine, that the
     resulting communication will be from a living person.  "I'm
     not home," for example, "I can't come to the phone now," or,
     "You have reached so-and-so," etc.  This question, however,
     despite its apparent silliness, is essentially theological,
     since it inevitably touches on the question of the life
     force, the soul, its migrations, and the places it inhabits,
     suggesting "voices of existence," too, not to mention
     routine speculation as to presence and absence.  And indeed,
     if my voice reaches your ear across a particular stretch of
     time (or period of endurance--the experience being in what
     remains), it presupposes a "distance," since you are never
     I.  Does my voice, even being inside me, a single
     being--does my voice reach you, that is, my essential "I"
     (our breathing is an out-terance, a crazy moment dangling
     between "out" and utterance), which does exist, but not for
     you, in your complete acceptance of flickering, glittering
     matter, shrouded in the most delicate rustle of awakening
     that flows from your pursuing vision, where the present has
     already existed?  Where do our identifyings take place?  A
     vibration of the surrounding atmosphere--microwinds, a
     mystical notebook.  And "who" or "what"?  Moreover, the
     people involved in a narrative, in other words the
     characters, don't in themselves represent much of anything,
     except in the case of a woman who takes an important role in
     the action (and there is such a portrait: a familiarly
     shaped mouth, wide lips, a habit of adjusting the shoulders
     of her dress, etc.--and another, intimate portrait, more
     transparent: her brownish pubic hair cut short, an
     imponderable scar on her waist, wide pale aureoles around
     her nipples, the trace of a tattoo between them), whose son
     died a few years ago.  There is some thought that he didn't
     "simply die" but that he was killed near Kandahar not far
     from Thebes, but instead of this romantic invention most
     people prefer the truth, namely that he was hanged on the
     14th of May in the assembly hall of his school by his
     classmates, using a silk cord from the white curtain; and
     possibly, due to unforeseeable circumstances, one of them
     has some notion concerning the silk cocoon of the window and
     a tedious description of a flight across the Atlantic,
     abounding in similes and necessary to the progress of future
     events.

[3]  One would have to be an idiot to speak of a "sequel" to the
     new.  This is impossible to explain to artists.  It's
     utterly impossible even to explain it to the man who sits
     rubbing the crystal eyes of the fish swallowed into the
     museum's lottery drum.  Ball lightning, rocking, froze over
     my grandfather's glass of vodka and after a few moments
     crept in through the window, where my grandmother, because
     of her nearsightedness, took it for one of the demons living
     in the kitchen in her glass jar which had somehow slipped
     past the cockroach patrols.  The terra-cotta colored morocco
     leather of the book bindings, the faded imprint embossing
     the leather, the copper coolness of the sextant, the
     mother-of-pearl sheen of blackened silver inlaying the
     yellow bone paper knife--that day is no different from yesterday.
     There are two types of suicide (of course, it's possible
     there are more).  First, when your will and the world's
     desires meet and you are shattered while attempting to
     enclose them in your own existence--you become too strong,
     sturdy, bulky, heavy--and I don't pity you--like a porcelain
     Christmas bird.  Second, when you suddenly find yourself in
     a realm of deafness, where nothing reflects anything else
     and where for a while a terrifying image of a false world is
     erected: what surrounds you surrounds you, fingers flowing
     into the porous substance of matter, every second thought
     finding uniquely correct solutions.  No questions exist.
     You are born, you die, you eat, you explain the essence of
     phenomena, enumerating all of them.  Or you don't enumerate
     them. In which case, I don't pity you.

[4]  What, one asks, is there to pity?  Probably some
     contradiction between "desire" and "wish."  The more intense
     the desire, the stronger the non-wishing.  A person,
     realizing this, dedicates himself to Demeter.  The morning
     flowed smoothly, like a comparison slowly unfolding into
     similarities.  And this was all in the course of things.
     What is this "there are no senses"?....

[5]  No?  Could it possibly be "no"?  But they waved sunflowers
     after us, which had turned gold like their eyes, withered by
     grief and yet also by consciousness of the happiness which
     had befallen them; or rather, of course, first by one and
     then by the other; but they simply hadn't managed to figure
     out that they had been happier in other times when other
     models of happiness had been offered them.  But we already
     know how the smoothly flowing morning takes a bend toward
     the nightingale darkness, when night, snow white as a sable,
     nurtures the phosphorous in a half-sphere of a porcelain
     cup.  And to that extent we know the figure of fate and the
     theory of catastrophes, painstakingly illustrated by the
     dazzling pulse of a system which upsets all calculations as
     to how they'll behave--in the same way, gusts of wind strike
     one's face with the finest sands and with crackling leaves
     when the street is parched with yellow like a throat sifting
     the granular air.  A mothy murk.  I suggest we take the
     following walk.  Beginning on our street, we'll cross the
     intersection at the point where the huge shadow of a nut is
     falling on the sidewalk, its sound momentarily making voices
     completely unintelligible; then we'll proceed straight ahead
     toward the school where after all I happen to have studied
     and from which I was expelled as from so many others,
     although I suppose it's inappropriate to mention this.  Then
     we'll go through a sparse grove of mulberry trees and barren
     apple trees and come to the chemical plant's sedimentation
     tanks, incredible in their magnitude, always astounding both
     his and my (that is, to put it another way, your and my)
     imagination--to the cyclops-like squares and rectangles
     formed by the embankments, which were formed in prehistoric
     times by bulldozers and are, as always, filled in some
     places with milky nacreous slush and in others with a
     substance startling in the beauty of its unearthly color, an
     "electric," azure emerald threaded with some kind of
     fibrous, brass gold spasm, shot in some places with jasper
     blazing up at the very moment you look away and streaked
     like rainbowed spots of oil in the sun, and in yet others
     with a hellish red plasma, and all this in one sense forms a
     single field as far as the forsaken shooting range: in its
     terrifying flatness, a mirror, in whose zenith is placed the
     formula for the inversion of light.  It would be naive, in
     light of this field, to think about your brother's bones,
     brittle, whittled like a wafted message, or about your
     sister's hair.  The girl here doesn't comb her braids, the
     geese don't honk, our meeting here is set for noon.  And
     further on we'll come to the shooting range, empty cartridge
     cases, willows.  In a two hour walk among the hunted
     wormwoods there's much else to be found.  A map of poetry.
     The broken mirrors of the foliage.  The broken mirrors of
     number.  Tendrils of conclusion.  The "humane" is washed
     from a body endowed with feelings--not one single reflection
     falls on the object.  On an uninhabited island an object
     replaces memory as that which proceeds toward the future.  A
     decision has been made.  Torquato Tasso's first visit to Don
     Carlos took place at the end of the 80s, the second at the
     beginning of the 90s.  It's worth noting that comment
     regarding a collaborative writing of madrigals, and not only
     such poems as they both wrote about the prince but also
     about his wife, including stanzas on his first wife's death.
     Hounded by madness, Tasso dashes from one courtyard to
     another.  The autumn weather remains dry.  Near Kherson the
     stubble is burning.  The first visit.  Some correspondence.
     A second visit.

[6]  The musicians--one must give them their due--were quite
     good.  But Monteverdi!  Why, he began composing when he was
     fifteen....  That time whose splinters resemble broken
     mirrors of foliage has never come.
          
(translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova)

§

Paper Dreams


Black paper dreams of its own
inaudible rustle;
its own reflection in white.
Heat drowsily watches heat
through the panes of passion.

Metamorphoses of water.
Carrying reflections
down to the bone’s marrow,
the mirrors of droplets dry up,

Black paper dreams
of black: its dream constrained

by the nature of non-color.
Through the membrane –
the single-mindedness of repetition,
through the body – the needle flies,
bereft of thread, of decay.

Shadow lies upon brick walls.
The gematria of melting
of exclusions.

The letter dreams of the same
paper’s rustling,
in which hearing distinguishes
the contours of a poet,
who dreams of Hasids
burning out as a page of song
on the stones of the ocean,
reducing touch to gesture.
The dream dreams a dream of consonants,
the page –
where black assumes
the limits of incision –
dreams of the borders of the letter, mica, light.
I love to touch with my lips
the tattoo at the stem of your shoulder,
(the calendrical whirl of the Aztecs),
so that word may open to word.

To buy wine,
again there isn’t enough money,
images of sand and wind.

Each dream, exposing
the honeycombs of visions,
engages thread into motion:
fingers slipping downward
Guetat Liviani, Frederique
are spinning a cobweb
– the tenderness of violence –
the ethereal fabric of recognition
in intensity and indication.
However quiet
your voice may be.
However much it fills coincidences
with hesitant executions.


The fingers dream of the keyholes
emitted by stones,
which see in their dreams
the azure salts of the sun,
the blade’s whistle, water’s branch,
which see in their dreams
skin, celestial bodies, teeth,
the tattoo of indistinct speech
on the standards of breathing –
such are

the touch of tongue to tongue,
of saliva to tongue;
such are the outspread arms and legs
of a man and a woman, –
the golden mean on the book’s cover, –
which dreams of pages
over which the night saunters,

and the night is dreamt by speech,
like the throat of heavy light
and the sign’s endless ribbon
which engirds those who are
slowly bringing their hands together
as if the fingers feel for something else in the arc.
A desert,
imprisoned in touch.

Wine sees in its dreams
all of the forementioned things,
which cross into diminution
along the steps of un-thinging,
(an unhurried narration),

and I, examining the wine
that lives in glassy limits,
like the threads
of fusion and touch,
falling from the fingers
toward the puppets of flight
in the gardens of noontime tortures.
The sign – is the quietest razor of darkness
Wine has no “right”
no “left”. Death
has no name – it is only a list,
the spilling over of the two-way mirror,
where the equal sign is rubbed away

to the differentiation
between man and woman


(translated from Russian by Genya Turovskaya)

.
.
.

terça-feira, 11 de setembro de 2012

De um longo poema de Adrienne Rich



Ontem à noite, após jantar em sua casa, uma amiga me emprestou o livro An Atlas of the Difficult World, que reúne os poemas escritos por Adrienne Rich entre 1988 e 1991. Por ocasião da morte da poeta, a 27 de março deste ano, publiquei aqui uma longa postagem sobre o seu trabalho. Hoje, lendo o longo poema que dá título a An Atlas of the Difficult World, cheguei a sua última seção, o décimo-terceiro poema, que me deixou desconcertado e descorçoado no metrô. Compartilho o texto aqui. 

Poem "XIII (Dedications)"
from An Atlas of the Difficult World (1991)
Adrienne Rich

I know you are reading this poem
late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a grey day of early spring, faint flakes driven
across the plains' enormous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not in your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.


.
.
.

sábado, 8 de setembro de 2012

"Linguagem com Queda de Ícaro" - poema





Linguagem com Queda de Ícaro

Quanto ao sofrimento, sempre equivocados
os Velhos Mestres; como sua obsessão por simetria
e perspectiva acabava por espalhar as personagens
pelos cantos da cena, quando as pessoas em verdade
atraem-se, agrupam-se no desejo e repulsa
guiados por hormônios, coágulos
de carne, os iates e os cruzeiros costeiam a praia
demasiado próximos pois o humano exige-se
visto e cobiçado em sua alegria, nem sempre o sol
incide nas pernas a desaparecerem n´água, mas na moeda
esquecida n´areia, na garrafa de vodca vazia, na rata prenhe
entre os arbustos; como pareciam inscientes
que linguagem e visão
entremeiam-se, emaranham-se, embaraçam-se
para criar importância e hierarquia, esquecendo uns
e enaltecendo outros, ainda que tenham sido lançados
ao mar à sua revelia, à margem; na “Paisagem com Queda
de Ícaro”, por exemplo, que hoje sequer sabemos se deveras
saiu do pincel de Brueghel: como nossos olhos
caem sobre o semeador e a caravela e mal
quiçá notássemos o menino sem o anúncio
espetáculo do título, ou talvez o tomássemos
por um mergulhador feliz; tantos corpos
foram lançados ao mar sem
que merecessem mitos; quando eu,
em carnadura datada, contemplo sempre a criatura
poucas vezes mencionada, quase ao centro
da pintura, um pastor, talvez, ou alguma
espécie de peregrino que elegera por companhia
para si tão-só a alimária – porventura leal
porque seu desejo é ditado pelas estações,
ali sozinho e quase encoberto pelo semeador, e digo:
eis-me,
em ânsia expectante, obviamente olhando na direção
errada, e contudo à espera de algo fabuloso, um menino
despencando dos céus, mas nunca em meus braços.



Ricardo Domeneck, 2012. Publicado originalmente na Eutomia - Revista de Literatura e Linguística.

.
.
.

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Nota sobre minha leitura ontem à noite na Literaturwerkstatt e os poetas alemães presentes, com tradução para pequeno poema de Volker Braun



Ontem à noite, participei da leitura de "abertura da temporada" na Literaturwerkstatt, o mais importante instituto cultural dedicado à poesia em Berlim. O centro entrou em seu vigésimo segundo ano de trabalhos, leituras, traduções e festivais exclusivamente voltados para a poesia, que a Literaturwerkstatt (Oficina de Literatura) vem organizando desde 1991.

Quem abriu a noite foi Volker Braun, nascido em Dresden em 1939, e um dos mais importantes poetas alemães contemporâneos – ganhador no ano 2000, dentre vários outros prêmios literários, do mais importante  no país, o que leva o nome de Georg Büchner e pode ser comparado ao Prêmio Camões. Começou a publicar na Alemanha Oriental, onde permaneceu até a Queda do Muro, apesar dos vários problemas que teve com o Governo. Sua estreia foi em 1965, com a peça Die Kipper e a coletânea de poemas Provokation für mich ("Provocação para mim"). Em 1977, publicou um dos mais importantes romances da Alemanha Oriental, Unvollendete Geschichte ("Histórias inacabadas"). Não há traduções de seus poemas no Brasil, até onde pude averiguar. Não espanta, já que o Brasil valoriza primordialmente o que chamo de ala órfica da poesia germânica, ignorando quase por completo o que chamo de ala telúrica desta tradição. Gosto muito de sua poesia e foi uma honra dividir o palco com ele. Ao fim desta postagem, você pode ler o longo "Lagerfeld", com tradução para o inglês, um dos meus poemas favoritos e que estou tentando traduzir para o português. Abaixo, um pequeno poema para o qual creio ter já chegado a uma versão apresentável.

Oh Chicago! Oh Discrepância!

Brecht, teu charuto acabou se apagando?
Durante os terremotos que provocamos
Nos Estados construídos sobre a areia.
O Socialismo vai-se, lá vem Johnny Walker.
Não consigo fixá-lo nos pensamentos
Que aliás estão caindo. As ruas quentes
De outubro são as trilhas frias
Da economia, Horácio. Enfio o chiclete
     na bochecha
Eis que é chegado o nada significante.


(tradução de Ricardo Domeneck)

:


O Chicago! O Widerspruch!
Volker Braun

Brecht, ist Ihnen die Zigarre ausgegangen?
Bei den Erdbeben, die wir hervorriefen
In den auf Sand gebauten Staaten.
Der Sozialismus geht, und Johnny Walker kommt.
Ich kann ihn nicht an den Gedanken festhalten
Die ohnehin ausfallen. Die warmen Straßen
Des Oktober sind die kalten Wege
Der Wirtschaft, Horatio. Ich schreibe den Gum in 
    die Backe
Es ist gekommen, das nicht Nennenswerte.


§

Fui o segundo a ler, alternando com Sabine Scho, a poeta alemã residente em São Paulo. Já escrevi sobre ela algumas vezes aqui. Ela leu poemas novos, um deles dedicado a São Paulo. Eu fiz a performance de "Mula", minha colaboração com o duo Tetine, e li, em alemão, meu longo "X + Y: uma ode", na tradução de Odile Kennel e com a projeção dos vídeos de vários moços alemães que venho retratando desde 2006. Abaixo, o vídeo da leitura de Sabine Scho na Oficina de Tradução do Festival de Poesia de Berlim em 2008.

Sabine Scho lê seus poemas em alemão. Eu, as minhas traduções.
Festival de Poesia de Berlim 2008

§

Mas o momento mais genial da noite não poderia ter sido outro: a leitura de Ulf Stolterfoht. Nascido em Stuttgart em 1963, Stolterfoht é um dos poetas contemporâneos mais geniais que conheço, ao menos na escala global da minha ignorância. No Festival de Poesia deste ano, trabalhou com Dirceu Villa e estou muito feliz que ao menos alguns de seus poemas logo estarão disponíveis no Brasil, na tradução de um poeta tão bom como Villa. A leitura de Stolterfoht foi Alta Literatura, Poesia Oral, Performance... o homem é simplesmente um ótimo poeta. Um Goliardo-Filósofo. Publiquei, há alguns anos, traduções feitas por Rosmarie Waldrop para o inglês em minha Hilda Magazine


Jargons IV (1)

opens brightly: sentences exist. deduces claims:
full of words. and that is all there is.
in overtones a merely as what’s surely commonly:
good perception of fruit — may well
stand for other things. complete perception of
good fruit — here’s how it functions:

like apples eyes and. not to mention pears.
presumes pending corroboration: the apple does not
see itself. in this it’s like the eye. you can’t tell from
the looks of one (please look at this as a sentence)
it’s being looked at by another. “please look at this as
a sentence” likewise to be looked at as a sentence etc.

“is to say” takes place. aspects apace. one owes/
thanks/is obliged. “is to mean” goes haywire. also
“more later” belongs here. strong feelings of happiness
through fruit. a newer. a better. a dapper
perhaps. perhaps mere structures but at least crude
and pure. leads from needy to approximate. the word

of fruit in the eye of the beholder. the post as
beam or mote. the sentence of the hereditary
branch. the word of trunk a hybrid. first: the
wrong fruit in the right place. then: the tree as
word — a good sentence. then if I’m not mistaken
the whole tree on the left as strongest branch.

(Translated by Rosmarie Waldrop)

:


fachsprachen IV (1)
Ulf Stolterfoht

eröffnet lebhaft: sätze gibt es. schließt behauptet:
wörter füllen sie auf. das sei dann auch schon alles.
im oberton ein lediglich wie was gewiß gemeinhin ist:
die gute wahrnehmung des obsts - sie mag für
manches andre stehen. die ganze wahrnehmung des
guten obsts - hier wie sie funktioniert:

wie äpfel augen und. von birnen ganz zu schweigen.
vermeint gemäß bekräftens: der apfel sieht sich
selber nicht. darin ist er dem auge gleich. dem
einen ist nicht anzusehen (die bitte dies als satz
zu sehen) daß ihn ein zweites sieht. "die bitte dies als
satz zu sehen" als gleichfalls einen satz zu sehen usw.

"will sagen" findet statt. aspekte satt. man schuldet/
dankt/vermuß. "soll heißen" legt sich quer. auch
"später mehr" gehört hierher. ein starkes glücksgefühl
durch obst. ein neueres. ein besseres. ein heiteres
vielleicht. vielleicht strukturen nur doch dafür grob
und pur. führt von bedarft zu ungefähr. das wort

vom obst im auge des betrachters. der pfahl als
balken oder splitter. der satz vom angestammten
ast. das wort vom stamm ein zwitter. mal so: das
falsche obst am rechten platz. dann so: der baum als
wort - ein guter satz. dann wenn nicht alles täuscht
der ganze baum als stärkster zweig zur linken.


§

Encerrou a noite a poeta Ulrike Almut Sandig, com suas colaborações musicais com Marlene Pelny. Abaixo, o vídeo da canção "im Märzwald". 




§

Encerro, como havia dito acima, com o ótimo poema de Volker Braun, "Lagerfeld", com tradução para o inglês.


Lagerfeld

Rome: an open city A lager
Down the catwalk troop the fashions
Of the millennium, bulletproof vests
For copulation Two gladiators
Are fighting for the job, long practised
In the tricks of throttling, they win applause
That´s what they went to school for HIM OR ME
The stink of fear In his empire
Lagerfeld is making a dream come true A PACK
OF WOMEN THE PICK OF BEAUTY
The winter collection for the wars in Dacia
Has made him rich IT IS ENOUGH TO TURN YOUR STOMACH
They are bearing my ideas, these are summer clothes
To the spoilt world A festival of beauty
Helena Christensen in evening wear Meanwhile
The two craftsmen have not let go
One is Commodus, the wild son
Of a cool father, the mother´s indiscretion
When he croaks the throne stands empty
And Septimius Severus the African
Will march with the XIVth from the wilderness of Vienna
Against the capital POOR ROME A barbarian
Emperor On his heels the rest of the world
Lgerfeld doesn´t watch He has a problem
He can make them more beautiful but not better
More and more beautiful Outfit of the brute beasts
RICH AND POOR A divided clientele
ATROCIOUS Paying and thieving
I enjoy undivided attention But
He knows what´s going on, he isn´t blind
The fifteen-year-old killer from Springfield
A MOUNTAIN OF CORPSES IN THE HIGHSCHOOL CAFETERIA
He has learned to lend a hand
he is in custody now in paper clothes
Another fashion From America Gangs of children
Are combing North Rhine-Westphalia trainees
Looking for food at Hertie´s and Woolworth´s
A light-fingered tribe from the future
In the employment exchanges carrion
Is waiting to be recycled It will wait a long time
Those in work are waiting on machines
The others are waiting to be allowed to wait on something
Legions While the world  turns black
As Africa VIOLENCE MUST NOT ONLY BE THREATENED
IT MUST ALSO BE USED The Foreign Office
Inwardlygrinning states its position
On Bosnia We´ll show you what work is
A machine with limps sexually neutral
The mannequin for tomorrow´s work
AT THE END OF THE DAY YOU ARE A JUST ANOTHER
PRODUCT
Thinking is, precisely, what I try to avoid
Day after day the covering of paper with print
Custody, to prevent the suicide of the species
I don´t read it, I don´t watch
A theatre full of equanimity
THE ONLY PLACE I FEEL AT EASE
DESPAIR Kleist on the edge
At Stimming´s Inn MY ONE TRIUMPHANT CONCERN
TO FIND A DEEP ENOUGH ABYSS he lends a hand
Two dots near Potsdam Waiting for nothing
That´s the drama: there is no action
We know otherwise and refrain from action No
We can do no other The dress
Fits like a second skin NOWADAYS THEY DO EVERYTHING
IN HUMAN FLESH Goes on and on
Look at Commodus, a death of the peg /
Lagerfeld or Serenity He
Doesn´t love the beauties he can have His heart
Seeks beauty everywhere Beauty
Is a son of the gutter, has previous convictions
See here, his description, black skin
I enjoy the luxury of having been expelled
An idiot in the third millennium A citizen of the world
Helena Christensen leaves the catwalk
Why should I become fashionable
In the throwaway society
The arena full of the last screams Ideas
Rome´s last era, unseriousness
Now watch the finale ME OR ME
Greetings, barbarians

(Volker Braun : © Translation: David Constantine)

:

Lagerfeld
Volker Braun

Rom: offene Stadt Ein Feldlager
Auf dem Laufsteg defiliert die Mode
Der Jahrtausendwende Panzerhemden
Für den Beischlaf Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen
Eine alte Übung, die Beifall findet
Dafür haben sie die Schule besucht ER ODER ICH
Der Gestank der Angst In seinem Imperium
Erfüllt sich Lagerfeld einen Traum EIN RUDEL
FRAUEN AUSGESUCHTE SCHÖNHEITEN
Die Winterkollektion für die Daker-Kriege
Hat ihn reich gemacht ZUM ABGEWÖHNEN
Sie tragen meine Ideen, es sind Sommerkleider
In die verwöhnte Welt Ein Fest der Schönheit
Helena Christensen im Abendkleid Die beiden
Handwerker lassen indessen nicht locker
Der eine ist Commodus, der ausgelassene Sohn
Eines gelassenen Vaters und Fehltritt der Mutter
Wenn er verröchelt steht der Thron leer
Und Septimius Severus der Afrikaner
Marschiert mit der XIV. aus der Wildnis Wien
Auf die Hauptstadt ARMES ROM Ein Barbar
Imperator An seinen Fersen der Rest der Welt
Lagerfeld schaut nicht hin Er hat ein Problem
Er kann sie schöner machen, aber nicht besser
Immer noch schöner Das Outfit der Bestien
ARM UND REICH Eine geteilte Kundschaft
ES IST GRAUENHAFT Bezahlen und stehlen
Ich genieße das ungeteilte Interesse Aber
Er weiß was vor sich geht, er ist ja nicht blind
Der fünfzehnjährige Killer aus Springfield
EIN LEICHENBERG IN DER CAFETERIA DER HIGH SCHOOL
Er hat gelernt Hand anzulegen
Sitzt in Papierkleidern in Gewahrsam
Auch eine Mode Aus Amerika Kinderbanden
Durchkämmen Nordrhein-Westfalen Lehrlinge
Auf der Nahrungssuche bei Woolworth und Hertie
Ein fingerfertiger Völkerstamm aus der Zukunft
In den Arbeitsämtern  wartet das Aas
Auf die Wiederverwendung Es kann lange warten
Wer Arbeit hat wartet die Automaten
Sie warten darauf, etwas warten zu dürfen
Legionen Während die Welt schwarz wird
Wie Afrika MAN DARF GEWALT NICHT NUR ANKÜNDIGEN
MAN MUSS SIE AUCH AUSÜBEN Das auswärtige Amt
Erklärt sich mit inwendigem Grinsen
Zu Bosnien Man wird euch zeigen was Arbeit ist
Eine Maschine mit Gliedmaßen geschlechtsneutral
Das Mannequin für die Arbeit von morgen
AM ENDE DES TAGES BIST DU EIN PRODUKT
Das Denken ist genau das was ich vermeide
Das täglich bedruckte Papier
Der Gewahrsam gegen den Selbstmord der Gattung
Ich lese es nicht, ich schaue nicht hin
Ein Theater gefüllt mit Gleichmut
DER EINZIGE ORT WO ES WOHLTUT
VERZWEIFELN Der ausgelassene Kleist
In Stimmings Krug MEINE GANZE JAUCHZENDE SORGE
EINEN ABGRUND TIEF GENUG ZU FINDEN  legt Hand an
Ein Doppelpunkt bei Potsdam Das Warten auf nichts
Das ist das Drama: es gibt keine Handlung
Wir wissen es anders und handeln nicht Nein
Wir können nicht anders Das Kleid
Ist angewachsen MAN ARBEITET HEUT ZU TAGE
ALLES IN MENSCHENFLEISCH Aber sie dauert
Sehen Sie Commodus, ein Tod von der Stange /
Lagerfeld oder Die Gelassenheit Er
Liebt nicht die Schönen, die er haben kann Sein Herz
Sucht die Schönheit überall Die Schönheit
Ist ein Sohn der Gosse Sie ist vorbestraft
Sehn Sie den Steckbrief, schwarze Haut
Ich genieße den Luxus, ausgestoßen zu sein
Ein Idiot im 3. Jahrtausend Ein Bürger der Welt
Helena Christensen verläßt den Laufsteg
Warum soll ich Mode werden
In der Wegwerfgesellschaft
Das Stadion voll letzter Schreie Ideen
Roms letzte Epoche des Unernsts
Sehn sie nun das Finale ICH ODER ICH
Salute, Barbaren

.
.
.

domingo, 2 de setembro de 2012

Quatro poemas inéditos no novo número da "Eutomia: Revista de Literatura e Linguística"

Tenho 4 poemas inéditos – "Linguagem com Queda de Ícaro", "Terceirizados", "Texto ao que poderia porventura reconstruir os muros e repovoar a cidadela" e "Das mesmices da língua" – no novo número da Eutomia: Revista de Literatura e Linguística. Basta clicar no link abaixo e então no quadrado vermelho para abrir o arquivo em PDF. 




.
.
.

terça-feira, 28 de agosto de 2012

A caminho da cidade natal de Gunnar Ekelöf

Embarco amanhã de manhã para Estocolmo, onde discoteco no clube Debaser na quinta-feira. Fico na cidade até sexta-feira à noite, minha primeira visita à cidade. Viajo com o produtor alemão e meu amigo Uli Buder, mais conhecido como Akia, que também discoteca na mesma noite.

Seremos recebidos por meu amigo Pontus Ahlkvist, jovem escritor sueco e também DJ, que conheci em Berlim em 2009, quando ele morava na cidade. Tive ótimas conversas com ele, que passavam invariavelmente por nosso poeta sueco favorito em comum, Gunnar Ekelöf, e por outros escritores que ambos admiramos, como Roberto Bolaño. Algumas vezes, com café e cigarro queimando de permeio, líamos poemas de Ekelöf, eu em traduções para o inglês ou alemão, ele então os lia em voz alta no original sueco. O poema abaixo nós traduzimos juntos numa destas tardes, usando a tradução para o inglês e conversando com Pontus sobre o original, seus sons, seu tom. 


Gunnar Ekelöf



Gunnar Ekelöf nasceu em Estocolmo, Suécia, a 15 de setembro de 1907. Contemporâneo de poetas como Carlos Drummond de Andrade, W. H. Auden ou George Oppen, estreou em 1932, com a coletânea Sent på jorden ("Tarde na Terra"). A este, seguiram-se inúmeros livros em prosa e de poemas, até sua morte na pequena cidade de Sigtuna, a 16 de março de 1968. É um dos modernistas suecos mais amplamente traduzidos. O poema abaixo foi traduzido em colaboração com o jovem escritor sueco Pontus Ahlkvist.


POEMA DE GUNNAR EKELÖF


Quando alguém vai, como eu, tão longe no absurdo
palavras tornam-se de novo interessantes:
Algo soterrado
que se revolve com pá de arqueólogo:

A pequena palavra tu
talvez miçanga
que um dia enfeitara um pescoço

A grande palavra eu
talvez quartzo em lasca
com o qual um sem-dentes qualquer desfiara sua carne
dura.

(tradução de Ricardo Domeneck,
em colaboração com Pontus Ahlkvist)

§

När man kommit så långt som jag i meningslöshet
är vart ord åter intressant:
Fynd i myllan
som man vänder med en arkeologisk spade:

Det lilla ordet
du
kanske en glaspärla
som en gång hängt om halsen på någon

Det stora ordet
jag
kanske en flintskärva
med vilken någon i tandlöshet skrapat sitt sega
kött


.
.
.

sábado, 25 de agosto de 2012

Discutindo e traduzindo um herói pessoal: Heiner Müller



Heiner Müller nasceu na cidade alemã de Eppendorf, na Saxônia, estado que tem sua capital em Dresden e que, durante a divisão do país, ficaria na Alemanha Oriental, da qual o autor viria a se tornar um dos intelectuais e artistas mais influentes e famosos. Heiner Müller pertence a uma geração de poetas e escritores que, apesar de muito jovem, veria de perto e viveria ainda as experiências horrendas da Segunda Guerra.

No Brasil, da mesma geração (em termos estritamente cronológicos) sairiam os poetas que formaram os grupos experimentais do pós-guerra, como Haroldo de Campos, Ferreira Gullar, Augusto de Campos, Décio Pignatari, Mário Chamie e Affonso Ávila, entre outros. Dentro da poesia germânica, Heiner Müller foi também contemporâneo de vários poetas experimentais que retomaram as estratégias das vanguardas, como os poetas que formaram o Grupo de Viena (H.C. Artmann, Gerhard Rühm, Konrad Bayer, Oswald Wiener ou Friedrich Achleitner), o suíço Eugen Gomringer, ou o seu conterrâneo Helmut Heissenbüttel. A formação de Müller, no entanto, como dramaturgo e tradutor/renovador das tragédias gregas, parece ligá-lo a uma tradição clássica que remontaria pelo menos até poetas helênicos como Calímaco (310 a.C. e 240 a.C.).

Em 1955, Heiner Müller se casou com a escritora Ingeborg Schwenkner, que passaria a assinar e ficaria conhecida como Inge Müller. Com ela, escreveu algumas de suas primeiras peças a quatro mãos. A relação dos dois foi tumultuosa e eles se separaram na década de 60. Inge Müller viria a cometer suicídio em junho de 1966. Uma ótima poeta lírica, de textos delicadíssimos, apenas nos últimos anos sua escrita tem encontrado a acolhida que merece e saído da sombra da obra de Heiner Müller, especialmente após a publicação do volume Inge Müller: Gesammelte Texte (Inge Müller: Textos Reunidos), em 2002.

Na década de 60 Heiner Müller começaria a ter seus primeiros problemas com as autoridades comunistas da Alemanha Oriental. Em 1961, sua peça Die Umsiedlerin oder Das Leben auf dem Lande é proibida após sua estreia. Seus textos, críticos não apenas contra o Regime de Hitler mas também contra a sua sociedade contemporânea, começam a ser encenados no Oeste, o que torna ainda mais abrasiva sua relação com o governo da Alemanha Oriental. Seus trabalhos mais importantes incluem Mauser (1970), Germania Tod in Berlin (1971), Die Hamletmaschine (1977) e as maravilhosas Der Auftrag (A Missão), de 1979, e Medeamaterial (1982).


Muito mais conhecido como dramaturgo, com publicações apenas esparsas de poemas, o Heiner Müller poeta teria este lado de sua produção textual divulgado apenas com a publicação póstuma de suas Obras Completas em 1998, das quais o primeiro volume contém seus poemas. Em alguns textos não há, porém, grande quebra estilística ou distinções textuais entre os "poemas", como o longo "Ajax zum Beispiel" (Ajax por exemplo), e certas "peças" como Die Hamletmaschine (1977) ou Medeamaterial (1982). É que Heiner Müller era um mestre do monólogo dramático em verso, tradição que ainda une poesia e teatro, mesmo nos dias de hoje.

No entanto, na maior parte dos casos, pode-se dizer que Heiner Müller integra com seus poemas a tradição lírica alemã, mas aquela que encontramos nas Lieder (canções) de Heinrich Heine, de certa forma talvez também a de Christian Morgenstern (1871 – 1914), tradição que teria em Bertolt Brecht (1898 - 1956) um continuador e mestre, e, por exemplo, em um poeta mais jovem como Thomas Brasch (1945 - 2000), sobre o qual já escrevi aqui, um renovador. Trata-se de uma parte da tradição poética germânica, incrivelmente telúrica, sempre muito pouco divulgada no Brasil, onde se traduz com mais frequência a ala órfica desta poesia, a de Novalis, Hölderlin, Rilke e Trakl, até chegar, no pós-guerra, a poetas como Paul Celan e Ingeborg Bachmann.

O trabalho textual de Heiner Müller, tanto aquele destinado ao palco como os seus poemas, poderia ter uma acolhida interessante no debate poético contemporâneo brasileiro, especialmente com o que me parece ser uma insistência quase intransigente sua em ver o escritor, seja ele poeta ou dramaturgo, como um artesão interventor, intelectual presente nos debates de sua República. Ele está certamente fincado na tradição clássica, mesmo nestes aspectos. Sua erudição jamais é postiça - é usada de forma pontual, criando analogias com o seu próprio tempo, sempre para intervir em seus debates. É o uso que fizeram de sua erudição clássica outros grandes poetas, como o polonês Zbigniew Herbert (1924 - 1998), contemporâneo praticamente exato de Heiner Müller, ou o russo mais jovem Joseph Brodsky (1940 - 1996). Imagino o que Müller pensaria das veleidades "trans-históricas" de certos poetas contemporâneos no Brasil.

Eu traduzi o poema "Klage des Geschichtsschreibers" (Lamento do historiador) há dois anos, e a tradução foi publicada no segundo número impresso da Modo de Usar & Co. (Rio de Janeiro: Berinjela, 2009). Nestes últimos dias, com todos os acontecimentos que parecem encavalar-se em nossa visão e audição, revoluções, maremotos e assassinatos políticos, vi-me pensando neste texto de Heiner Müller.


Lamento do historiador

No quarto livro dos ANNALES Tácito queixa-se
Pela duração do tempo de paz, mal interrompido
Por disputas fronteiriças pueris, com a descrição
Das quais precisa contentar-se, cheio
De inveja de seus predecessores
Que tiveram à disposição guerras mamute
Com imperadores à frente, exigindo uma Roma
Sempre maior, povos subjugados, reis cativos
Revoltas e crises de estado: material dos bons.
E Tácito desculpa-se junto a seus leitores.
Eu, por minha vez, dois mil anos depois dele,
Não preciso desculpar-me e não posso
Queixar-me da falta de bom material.

(tradução de Ricardo Domeneck)


Klage des Geschichtsschreibers: Im vierten Buch der ANNALEN beklagt sich Tacitus / Über die Dauer der Friedenszeit, kaum unterbrochen / Von läppischen Grenzkriegen, mit deren Beschreibung er / Auskommen muss, voll Neid / Auf die Geschichtsschreiber vor ihm / Denen Mammutkriege zur Verfügung standen / Geführt von Kaisern, denen Rom nicht gross genug war / Unterworfene Völker, gefangene Könige / Aufstände und Staatskrisen: guter Stoff. / Und Tacitus entschuldigt sich bei seinen Lesern. / Ich meinerseits, zweitausend Jahre nach ihm / Brauche mich nicht zu entschuldigen und kann mich / Nicht beklagen über Mangel an gutem Stoff.


O texto, escrito em agosto de 1992, é de uma ironia mordaz e dolorida, como em tantos de Heiner Müller. O poeta morreu em 1995. Nós estamos (ao que parece) vivos, também cheios de material, do qual não sabemos, no entanto, se Tácito reclamaria.

Seguem abaixo algumas traduções recentes e inéditas de poemas do alemão.


--- Ricardo Domeneck
publicado originalmente na Modo de Usar & Co. a 4 de maio de 2011.

§


(Excerto do filme I was Hamlet, de Dominik Barbier. Filmado no Cemitério Judaico de Weissensee, arredores de Berlim.)




POEMAS DE HEINER MÜLLER
Traduções de Ricardo Domeneck


Tristão 1993

Ontem vi em meu filho um olhar estranho
Que durou uma notícia trágica um comercial
Eu li nos olhos do meu filho
Que já viram coisas demais a pergunta
Se o mundo ainda vale o esforço que é a vida
Pelo instante que durou uma notícia trágica
Um comercial eu fiquei em dúvida
Se desejava a ele uma vida longa
Ou por amor uma morte prematura.


:

Tristan 1993

Gestern hatte mein Kind einen fremden Blick
Eine Schreckensnachricht einen Werbespot lang
In den Augen meines Kindes las ich
Der zu viel gesehen hat die Frage
Ob die Welt die Mühe des Lebens noch aufwiegt
Einen Augenblick eine Schreckensnachricht
Einen Werbespot lang war ich im Zweifel
Soll ich ihm ein langes Leben wünschen
Oder aus Liebe einen frühen Tod



§


O pai

I.

Um pai morto teria sido talvez
Melhor pai. Ainda melhor
é um pai nado-morto.
Sempre nova cresce a grama sobre a fronteira.
A grama tem que ser arrancada
De novo e de novo que sobre a fronteira cresce.


II.

Eu queria que meu pai tivesse sido um tubarão
Que estraçalhara quarenta baleeiros
(E eu aprendido a nadar neste sangue)
Minha mãe uma baleia-azul meu nome Lautréamont
Morto em Paris
Em 1871 desconhecido


:


Der Vater

I.

Ein toter Vater wäre vielleicht
Ein besserer Vater gewesen. Am besten
Ist ein totgeborener Vater.
Immer neu wächst Gras über die Grenze.
Das Gras muß ausgerissen werden
Wieder und wieder das über die Grenze wächst.


II.

Ich wünschte mein Vater wäre ein Hai gewesen
Der vierzig Walfänger zerrissen hätte
(Und ich hätte schwimmen gelernt in ihrem Blut)
Meine Mutter ein Blauwal mein Name Lautréamont
Gestorben in Paris
1871 unbekannt




§



A SÓS COM ESTES CORPOS
Governos utopias
Cresce a grama
Entre os trilhos
As palavras apodrecem
No papel
Os olhos das mulheres
Ficam frios
Adeus amanhã
STATUS QUO


:


ALLEIN MIT DIESEN LEIBERN
Staaten Utopien
Gras wächst
Auf den Gleisen
Die Wörter verfaulen
Auf den Papier
Die Augen der Frauen
Werden kälter
Abschied von morgen
STATUS QUO



§


Olhar estranho: despedida de Berlim

De minha cela perante a folha em branco
Na cabeça um drama para plateia nenhuma
Surdos os vencedores os vencidos mudos
Sobre a cidade estranha um olhar estranho
Cinza-amarelas passam as nuvens sobre mim
Branco-cinza cagam as pombas sobre Berlim


:

Fremder Blick: Abschied von Berlin


Aus meiner Zelle vor dem leeren Blatt
Im Kopf ein Drama für kein Publikum
Taub sind die Sieger die Besiegten stumm
Ein fremder Blick auf eine fremde Stadt
Graugelb die Wolken ziehn am Fenster hin
Weißgrau die Tauben scheißen auf Berlin



§


Fim dos manuscritos

Ultimamente quando quero escrever algo
Uma frase um poema um ditado
Minha mão rebela-se contra a vontade de escrever
Que minha cabeça tenta forçar sobre ela
A letra torna-se ilegível Só a máquina de escrever
Mantém-me pairando sobre o abismo do silêncio
Que é o protagonista do meu futuro


:


Ende der Handschrift

Neuerdings wenn ich etwas aufschreiben will
Einen Satz ein Gedicht eine Weisheit
Sträubt meine Hand sich gegen den Schreibzwang
Dem mein Kopf sie unterwerfen will
Die Schrift wird unlesbar Nur die Schreibmaschine
Hält mich noch aus dem Abgrund dem Schweigen
Das der Protagonist meiner Zukunft ist



§


NOTA DO TRADUTOR: Todos os poemas foram extraídos do volume Ende der Handschrift (Frankfurt: Suhrkamp, 2000)


.
.
.

terça-feira, 21 de agosto de 2012

Fragmentos e notas de um ensaio que eu talvez jamais termine

Fragmentos e notas de um ensaio que eu talvez jamais termine

§

Será o papel da poesia e literatura manter viva na História a memória de um crime? Nada me dissuade, por exemplo, desta compreensão da máxima de Pound sobre a poesia ser news that stays news. A notícia que permanece notícia, mesmo em nossa sociedade insaciável por tragédias, esquecendo os mortos de ontem pelos que, mal nasce o dia, já começam a se acumular hoje. A narrativa histórica que se quer científica faz com os fatos (aqueles que compõem o mundo, segundo Wittgenstein) o que a ciência faz com o conhecimento: abstrai-os. Numera-os, classifica-os, generaliza-os. Transforma o acontecimento natural em fórmula. Já foi dito que esta é a diferença entre a ciência e a arte: se, para alguns, ambas funcionam como busca do conhecimento da verdade pelos humanos, a primeira o faz pela abstração deste conhecimento, a última por sua concreção. Talvez por isso o objeto artístico em si transforme-se em parte do mundo, em objeto, em fato, ele próprio permitindo-se entregar ao discurso científico, por exemplo, da crítica: como parte integrante do mundo.

§

Talvez haja algo disso na proposta do correlato objetivo de Eliot? De que maneira esta compreensão da Literatura está guiada por minha formação cristã, a que sempre prega o Verbo que se faz Carne? Como compreender o conceito teológico de figura nesta discussão?

Tenho-a descrito assim: "FIGURA: acontecimento histórico que se liga a outro acontecimento histórico, prefigurando-o, dois fatos distintos e temporalmente segregados prevendo um último acontecimento (a parúsia?) que revelaria seus significados, além da noção de intervenção do sagrado no profano (o verbo feito carne, a história feita mito)."

Realidade histórica, ainda, como prefiguração de um acontecimento espiritual: exemplo: a saída dos Hebreus do Egito, guiados por Moisés, como prefiguração da libertação pelo Messias de um mundo materialista.

§

Ainda falaríamos sobre Gulags, ou falaríamos da mesma forma, sem a prosa de Soljenítsin, sem os versos de Akhmátova? Dos KZ, sem Celan, Jabès e Pagis?

Pensar em como a Era Vargas se nos torna muito mais concreta através da poesia de Carlos Drummond de Andrade e da prosa de Graciliano Ramos.

§

O que sabemos, em concreção, da Era Collor? Algo através da Geração 90?

§

Não se trata, é claro, apenas do trabalho de salvaguardar uma narrativa sobre nossos destinos coletivos, as valas comuns onde terminamos de bruços. Se Soljenítsin mostrou-nos o destino de milhares no Gulag através de um único homem fictício chamado Ivan Denisovich Shukov, devemos a poetas líricos como Tsvetáieva e Mandelshtam a possibilidade de conhecer as agruras e tragédias pessoais de homens e mulheres sob regimes totalitaristas. Pois ao fingirem as dores que deveras sentiam, revertendo-as em textualidade nos seus poemas, ficcionalizavam-se para que pudéssemos nos identificar com suas cicatrizes, e, identificando-nos com suas cicatrizes, reconhecermos nossas gangrenas.





.
.
.

domingo, 19 de agosto de 2012

Poema inédito na revista alemã "Belletristik", número 12



Ontem à noite ocorreu, aqui em Berlim, o lançamento do novo número da revista Belletristik: Zeitschrift für Literatur und Illustration (Verlagshaus J. Frank, 2012). Como se trata de uma revista dedicada à literatura e à ilustração, neste número os editores tiveram a ideia de uma corrente: uma iniciada por uma ilustração, para a qual um poeta escreveu um texto, que por sua vez foi entregue a outro ilustrador e assim por diante. Na segunda corrente, começou-se com um texto. A revista ficou muito bonita. Ontem, na galeria Serendipity, vários dos poetas fizeram uma leitura coletiva, com projeções das ilustrações. A violoncelista Ehrengard von Gemmingen tocou, a intervalos, peças de Bach. Foi uma noite bonita. As leituras de Shane Anderson (o único outro estrangeiro comigo na revista) e da poeta (e minha tradutora) Odile Kennel foram muito boas. Na revista, chamou-me ainda a atenção o poema de Max Czollek, meu companheiro de editora aqui na Alemanha. Abaixo, a ilustração de Annemarie Otten que catapultou meu poema, meu poema, e a ilustração de Asuka Grün que ele catapultou. 


 Ilustração de Annemarie Otten



:


                                                           Poema de Ricardo Domeneck


                                                      Voltar à casa, para quê?
                                                      Aproveita a viagem,
                                                      Odisseu. Ninguém
                                                      sabe o que se passou em Ítaca
                                                      durante a tua ausência.
                                                      Por ora,
                                                      tu tens a atenção de deuses,
                                                      cíclopes, sereias. É provável,
                                                      conhecendo o mundo
                                                      como é o mundo sedento
                                                      de novidades, que chegando
                                                      à casa, homem
                                                      muitíssimo inferior
                                                      a ti seja
                                                      agora rei, que Penélope
                                                      esteja no quinto marido,
                                                      teu cão morto,
                                                      e que tuas pelancas
                                                      envelhecidas tenham já
                                                      tornado irreconhecível
                                                      a cicatriz. Casa? Sempre
                                                      foi tolice investir
                                                      no setor imobiliário.
                                                      Retornar dá trabalho.
                                                      Permanece à deriva.


 : 


 Ilustração de Asuka Grün

terça-feira, 14 de agosto de 2012

Arquivo da edição revista do meu primeiro livro, "Carta aos anfíbios" (2005), para download gratuito



Como prometido há algumas semanas, segue o link para download da edição revista do meu primeiro livro, Carta aos anfíbios (2005). Nova diagramação: Marília Garcia. Foto da capa: Heinz Peter Knes. Segue meu apoio ao Livros de Humanas. 

Esta é a nota que se encontra ao fim do volume: 

NOTA DO AUTOR 

Carta aos anfíbios foi publicado originalmente em 2005, pela editora carioca Bem-Te-Vi, meu livro de estreia. Nesta reedição, corrigi e revisei alguns dos poemas, incluindo ainda, ao volume, o inédito “Articulações”, que ficara esquecido em um manuscrito à época em que preparava o livro. Meu agradecimento e respeito à poeta e crítica de arte Lélia Coelho Frota (in memoriam), minha primeira editora, pela generosidade com que sempre tratou meu trabalho. Agradeço ainda a Marília Garcia pela bela diagramação nova do volume, e a Heinz Peter Knes pela linda foto de capa. Que sejamos leves sobre a terra e, mais tarde, leve a terra sobre nós. 

 Ricardo Domeneck, 21 de junho de 2012. 

Dramático, como sempre.

Por fim, quem segue meu trabalho sabe que sou dos imponderados e imprudentes que enxertam, não extirpam.




.

Arquivo do blog