Gosto bastante do trabalho do canadense bpNichol (1944 - 1988). É interessante como ele parece assumir, entre os canadenses, a mesma posição mítica que Paulo Leminski (1944 - 1989) por vezes assume entre os brasileiros. Há paralelos, não apenas na morte.
Publiquei esta tradução em uma postagem que preparei sobre o poeta para a Modo de Usar & Co.
Poema do segundo livro de The Martyrology
santo do sem-nome
santo de ósculos
teus lábios estão sobre mim
dentágil & gargolhada
vozes terminais na sala-de-estar
enfermo de cama na tristeza
saí porta afora aquela última vez & disse
esvaí-me em sangue por palavras pela boca
adiante:
tenta escrever o poema em que respiro
(tradução de Ricardo Domeneck)
§§§
saint of no-names
saint of kisses
your lips are on me
sharp-tooth & giggle-eye
final voices in the living room
sick in bed with grief
walked out the door that last time & told you
bled my mouth dry for words
later:
try to write the poem i breathe in
(from Martyrology 2)
§§§
Bela tradução, Ricardo. Bela tradução. Abraços!
ResponderExcluirObrigado, Sahea!
ResponderExcluir