Mostrando postagens com marcador poesia sonora. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador poesia sonora. Mostrar todas as postagens

quarta-feira, 29 de junho de 2016

"People Flowed", nova colaboração com Nelson Bell (Crooked Waves)

Escrevi este texto na noite posterior aos ataques em Paris e Beirute. Nelson e eu gravamos os vocais e trabalhamos na música um par de dias depois de Orlando. Nosso amigo Dominic Ryan o masterizou agora, após o ataque  Istambul. Não vamos parar nunca?
 



Bell Dome - "People Flowed". Written by Nelson Bell & Ricardo Domeneck. Mastered by Dominic Ryan. Berlin, June 2016.

then the blood
flowed
and as the blood
flowed
the protocol didn't change
people screamed
then people screamed
for more blood
it is always so
blood flows
people scream
then people scream
more blood
i ask myself
isn't there an end
to blood
don't the stocks
of the world
run low
our spleens
can't possibly be
this tireless
i am 38
i have seen my share
of massacres
as a child
i learned the word
war
with images of beirut
yesterday there were
more images of blood
in beirut
as a child
i learned the word
terror
with strange initials
ira
raf
the initials have changed
not the terror
bombs explode
triggers are pressed
blood flows
people scream
then people scream
more blood
i am 38
is this half-way
already
like dante begins
his comedy
half-way in life
i look around
it looks like a dark wood
if i live 38 more years
will the initials
change again
are we trying
all possible combinations
i don't know how
tortoises parrots whales
can take it

.
.
.

quinta-feira, 3 de dezembro de 2015

Nova peça sonora: colaborando com Nelson Bell

O produtor alemão Nelson Bell (Crooked Waves / Gully Havoc Rec.) e eu começamos a colaborar em algumas produções. Estamos chamando o projeto de Bell Dome. Vai aqui a primeira.



.
.
.

quinta-feira, 17 de setembro de 2015

quarta-feira, 6 de maio de 2015

Vídeo da performance de Oskar May em Berlim



Vídeo da performance do poeta sonoro Oskar May (n. 1991) em Berlim, no evento "READING: a night of text / sound / video", série organizada por Black Cracker e por mim aqui na capital alemã. Oskar May nasceu em Viena, Áustria, em 1991. Outras peças sonoras aqui.


.
.
.

quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Jovens poetas europeus: Oskar May


Oskar May é um poeta sonoro austríaco, nascido em Viena em 1991. Colaborou em suas paisagens e poemas sonoros com Gianna Virginia e, no momento, colabora com Anna de Marco em um projeto ainda sem nome, em preparo. Oskar May vive e trabalha em  sua cidade natal.

Ao contrário da Alemanha, onde a poesia contemporânea é bastante fincada no suporte do livro como forma privilegiada de publicação (e, consequentemente, produção), há na Áustria uma forte tradição de poesia experimental / sonora no pós-guerra, que vem desde o Grupo de Viena.

Nesta série, já comentei e apresentei aqui o trabalho de outro austríaco, Max Oravin (n. 1984).

Tenho bastante apreço por seu trabalho sonoro e de colagem de vozes em "Diskursmaschinengewehr", além do trabalho propriamente lírico de um poema como "The Lane" e do escancaradamente nonsense em "mhm".

No Brasil e neste caminho, podemos pensar no trabalho de Victor Heringer, Reuben da Cunha Rocha e Orlando Scarpa Neto, entre outros. Acredito que haja aqui estratégias interessantes para outros poetas brasileiros contemporâneos.


POEMAS DE OSKAR MAY


Oskar May - "The Lane"

§
  Oskar May - "Diskursmaschinengewehr"

§
 
Oskar May - "mhm"

.
.
.

quarta-feira, 15 de outubro de 2014

Nova colaboração com Markus Nikolaus - "The Barbarian Invasions"


Domeneck & Nikolaus - "The Barbarian Invasions"

Text & voice: Ricardo Domeneck / Music: Markus Nikolaus

The barbarian invasions

inhabitant of your
hair a structure
of smells and voice
a skin of one´s own
like a membrane
admitting no
osmosis no traffic
open and close
your hands fingers
as your most expensive
travelling equipment
your mouth moisture
the only liquid allowed
past airport security

species genus family
order class phylum
kingdom domain
father
not in heaven plays
the census of gender
according to method
of reproduction
mother
like a virgin plays
the large machinery
producing milk & other
secretive secretions
both perform
the monthly
waste of fluids
erecting a wall
of china for dinner

as birthright a syntax
to obey & a dictionary
to quote
from all said and done
if a border is the largest
organ of a country
migrate with migraine
nomadic in oblivion
for the manifold
stations of distance

the place you left
ends as the finish
line of the race
for your body
displacement
cross an ocean
in search
of the miraculous”
from ex-pariah
to expatriate
in the high culture
& haute couture
of new centripetal masters

watch the orgy of hosts
and guests and say: “far
from me
to interfere with the interior
design of your wholly
homogeneous country”

still the only
travel guide: leave
and lose door
keys and the house
all names and the lovers
attached to the names
a city a river a familiar
arrangement of trees

design build remodel
your cave your castle
a shell a solace bunker
with the skin you shed
with the hair you seed
and grow and reap
from your body
no exile is feasible
pack your bones
and leave home
with the attitude
of the first visigoth
at the gates of rome

.
.
.

segunda-feira, 21 de julho de 2014

Novíssima peça sonora: "Animal sentinels" (2014) - Domeneck & Nikolaus



Markus veio aqui pra casa e passamos a tarde de sexta-feira trabalhando nessa peça. Louis apareceu com cervejas e preparou umas batidas adicionais.

 
Domeneck & Nikolaus - "Animal sentinels" 2014). 
Text by Ricardo Domeneck. Music by Markus Nikolaus. Additional beats by Louis McGuire.


Animal sentinels

We will send the canaries in first.
The canaries will guide us in the dark.
Send in the canaries

There shall be time to evacuate Hoboken
There shall be time to shield Alphabet City
There shall be time to alert the population of New Orleans

We will send the canaries in first
The canaries will lead the way in the cold
Send in the canaries

There shall be time to evacuate Camden
There shall be time to shield Amsterdam
There shall be time to alert the population of New Delhi

We will send the canaries in first.
The canaries will show us the dangers ahead.
Send in the canaries

There shall be time to evacuate Copacabana
There shall be time to shield Tokyo
There shall be time to alert the population of New Providence

But the canaries have been so quiet
The canaries havent moved
For a long time

If there are any canaries left
Send in the canaries

.
.
.

terça-feira, 15 de julho de 2014

Nova peça sonora, em colaboração com Markus Nikolaus, na revista americana "Bozalta Journal"



Foi lançada hoje a nova revista digital americana Bozalta Journal, editada por Rose Simons e Carissa Garcia. A primeira edição traz uma colaboração minha com o músico alemão Markus Nikolaus, meu idolatrado salve salve, em nosso projeto Domeneck & Nikolaus. Abaixo, a peça, chamada "No vacancies"




"No Vacancies"
Ricardo Domeneck (music by Markus Nikolaus)

It is hard to believe the calendar or trust the GPS when you wish to be out of time, out of place, sharing the oxygen and geography with no other creature. Even harder to accept the clock or the map, so you repeat: “This is Berlin, not Tierra del Fuego, Poughkeepsie or Dubai, much less Hogwarts or Oz.” Here you are, connected, located by satellite, mobile, googlable, always in the attachment, twinkling like a star and twitted, your face on the book, my space is your space. Here I am, with a registered address, full of social security, a part of your whole, a member of the club, a resident, an alien, you can locate me better than I can find my navel, my cock, my anus, I sign up, I type in, I log on, I fade out. 52°30'N 13°23'E. Alone and crowded, hunting for the hole where to stick my entire body, if I could only dig that hole in you. Where is the so-called “The One”, is this some fucking Matrix, the joke is on me, only six degrees of segregation between my body and the perfect lover, maybe here, surely there, in 05°33'N 00°12' W or in 29°39'N 91°07' E, in Viznar, Uppsala or Lhasa, in Curitiba, Oaxaca or Accra. We all happy kids in our own little private hospital beds, our labeled and fashioned and styled pretty hospital beds. No spare rooms. You hum, you whisper, you buzz. “Hey Sister Morphine”, remember when your Nanny would sing you that song, her melons bobbling to the beat of the lullaby. The dogs barking in the neighbor´s yard. Beware of all dogs. You are not welcome here. Go on kid, take your clonazepam, your valerian, your promethazine, your catnip and camomile, sleep tight, here comes the high tide. You have been cheated of ever being at the right place, at the right time. Check your wristwatch, it has stopped, you have no pulse, your heart is clogged, your throat is sore. And this is what they call spring, this sorry excuse for a winter, this toxic rain over plastic flowers. But your hair is natural, your hair your good old friend, never leaves you, never abandons you, your good friend The Hair. And your lungs, tireless pair of things. Your nails, not growing, they don´t grow, what they do is try to escape from you. Your feet forgot the taste of a place. Vacation is over, school is closed, you must move on. Where, you ask. There. Or maybe there. Or there. We don´t have all day. March 19th 2010. 3 euros and 25 cents in your pocket, the one with a hole. There we go. You overslept. Missed the bus. Took the wrong turn. Walked one corner too much, one block too little. You were not the fitting X for the crucial Y. Actually you were lucky or unlucky your parents ever met. Fucked. Didn´t choose abortion. I will go on mapping my displacement by the coordinates of your restlessness. Thank you very much. I am here, says the map, and elsewhere. Now, says the clock. It is the end and the beginning, and anywhere is only the place to forget the place before. Look at me. Look how I adapt to your natural habitat. Move over, this hospital bed is now mine.


.
.
.

domingo, 2 de fevereiro de 2014

Rubens Akira Kuana vocaliza Luca Argel

Rubens Akira Kuana


"Uma hora para as caixas de som pararem de funcionar", 
poema de Luca Argel vocalizado por Rubens Akira Kuana.


Luca Argel

Uma hora para as caixas de som pararem de funcionar
conheci você no banheiro da cantina
cantando muito alto uma marchinha famosa
não era roxo ainda seu cabelo
não era roxa ainda sua voz
conheci você num leilão de frangos
fugindo do plantão
não era roxo ainda seu nome
não era roxa ainda sua mão
conheci você no maior município em área deste país
roubando uma canoa
não eram roxas ainda suas fotos
não era roxa ainda sua língua
conheci você andando de bicicleta
na primeira manhã de uma guerra
não eram roxos ainda seus amigos e o seu corpo
não era roxo ainda

.
.
.

terça-feira, 26 de novembro de 2013

Segundo episódio de "Unheard & Spoken", programa de rádio do Tetine sobre poesia sonora, que inclui 3 peças minhas



Segundo episódio de "Unheard & Spoken", programa de rádio do Tetine sobre poesia sonora, que inclui 3 peças minhas: "Don´t feed the poet" (2013), minha colaboração com Markus Nikolaus; minha peça "Pequeno estudo sobre a duração amorosa" (2011); e ainda "Mula" (2007/2013), minha colaboração com o próprio Tetine. Ainda: peças de No Bra, Black Future, Arrigo Barnabé, Johanna Went, Marc Almond, entre outros. Minhas peças começam a 22:56 do arquivo, mas recomendo vivamente o show todo.

.
.
.

quinta-feira, 22 de dezembro de 2011

Para celebrar minha passagem por São Paulo: "Mula": Tetine + Ricardo Domeneck ::: livre para baixar pelo selo Slum Dunk Music + texto/traduções/vídeo

Tetine


O duo Tetine está inextricavelmente ligado a minha memória afetiva de São Paulo, mesmo que morem já há uma década em Londres, onde produziram seus últimos discos, lançaram álbuns pelo prestigioso selo Soul Jazz, organizaram compilações da música paulistana da década de 80, expuseram na Whitechapel e colaboraram com Ladytron, Robin Rimbaud e outros. Estão, de certa maneira, também inextricavelmente ligados a minha memória afetiva de Londres. Mas lembro-me de caminhar pela Rua dos Pinheiros escutando os álbuns Alexander´s Grave (1996) e Música de amor (1998), de trombar com eles em inferninhos paulistanos. Ter-me tornado amigo de Bruno Verner e Eliete Mejorado, colaborado com eles e ainda lançado em vinil na Alemanha seu L.I.C.K. My Favela (2007), estão entre as coisas que me alegram nesta existência.

Em São Paulo por estes dias, celebro estar na Pauliceia Desvairada com minha colaboração com o duo Tetine (São Paulo/Londres)

::::: "Mula" (2007) ::::::



música de Bruno Verner e Eliete Mejorado, texto meu. Livre para ser baixado a partir da página do selo Slum Dunk Music no Soundcloud (basta clicar em MULA - Tetine + Ricardo Domeneck).

Encerro com o texto no original, as traduções para o castelhano do poeta argentino Cristian De Nápoli (Buenos Aires, Argentina, 1971) e para o alemão, da poeta Sabine Scho (Ochtrup, Alemanha, 1970); e, por fim, o vídeo de Eugen Braeunig para a faixa e uma entrevista que conduzi com o Tetine em Londres em 2006.


Mula
Ricardo Domeneck


..............Minha
senhora: os unicórnios
que caem com a raiz
não
voltam mais; ainda
que van-goghs até
que engasgues,
.......sigo mula
a indiciar o caso
excepcional
do sem espécie,
self-archived tool, exílio
............dos catálogos
a especificar o espaço
para a porcentagem da escolha
do puro, alheia que se agita
antes de abrir, dose cavalar
de juramento e
egüidade. Poupa-me,
Popeye: longe de mim
impor-me híbrida
à tua hípica -
brutalmente homogênea,
especialista em fronteiras,
.......eject de habitat,
eis-me, excelentíssimo,
a de cascos
.......não-retornáveis,
nula nulla
tal qual high bred hybrid
relinchando o já morto:
muslos de mulícia,
esterilizável, aureolar,
............multívaga
....... ambiqüestre
....de mulas prontas,
perdoai vossa serva
preguiçodáctila aos berros
perturbando vosso áureo
piquenique do sublime,
.......illicit mule
espirrando em vosso épico.
............Não
há Blade
Runner que resista
mesmo euzim
..............fake mullah,
insciente dos teus métodos,
ó sussurrável, hoof muffler
da palha de meu estofo.
Prometo-me estóica
.........e subcutânea,
bem fazes em esporear-me
o couro catecúmeno à chuva
do teu cuspe, inestimável
senhor de eco intumescido:
.......até que a mula
.......aqui fale
como manda
o figurino,
e encontre a exit
de quem às caras
me dera lamber o mundo
com a própria língua: mulo
fundindo
.......com a função da forma
os extremos do exorcício e
a fanfarra do sem categoria.


Ricardo Domeneck
Berlim – agosto mês de desgosto, 2007

:

Mula

..............Minha
senhora: los unicornios
que caen de raíz
no
vuelven más; aunque
guadañes cual vangogh
hasta que te atragantes,
.......sigo mula
testimoniando el caso
excepcional
de lo sin clase,
self-achived tool, exilio
............de los catálogos
delimitando el espacio,
el porcentual de la elección
de lo puro, ajena que se agita
antes de abrirse, en dosis de caballo
los juramentos y la
yegualdad. Para un poco,
Popeye: lejos de mí
plantarme híbrida
sobre tu hípica –
brutalmente homogénea,
especialista en fronteras,
.......eject de habitat,
heme aquí, excelentísimo,
la de cascos
.......no retornables,
nula nulla
tal cual high bred hybrid
relinchando lo ya muerto:
muslos de mulicia,
esterilizable, aureolar,
............multívaga
........ambicuestre
....mula tan lista para el viaje,
perdonad a vuestra sierva
perezodáctila en berridos
perturbando vuestro áureo
picnic de lo sublime,
........illicit mule
estornudando en vuestra épica.
............No
hay Blade
Runner que resista
ni que fuera
..........fake mullah,
ignorante de tus métodos,
lo susurrable, hoof muffler
de la paja en mi colchón.
Prométome estoica
......y subcutánea,
bien haces al espolearme
el cuero catecúmeno a la lluvia
de tu saliva, inestimable
señor de eco inflamado
......y que la mula
............comience a hablar
como dios
manda
y alcance la exit
del que asomara
cabeza dando a lamer
mundo con su propia lengua: mulo
que funde con la función
....de la forma
los extremos del exorcicio y
la fanfarria de lo sin categoría.

(traducción de Cristian De Nápoli)


:


Muli


...........Meine
Dame: Einhörner
die wie Haarwurzeln
ausfallen, wachsen
nicht wieder; selbst
wenn du vangoghst bis
du erstickst,
.......bleibe ich Muli,
um den besonderen Fall
des unspeziellen
anzuzeigen,
self-archived tool, exiliert
............von Katalogen,
die Sphäre zu spezifizieren
für den Prozentsatz der reinen
Auslese, das vor dem Öffnen
geschüttelte Andere, Pferdedosis
an Eseleid und
Stutenähnlichkeit. Piss off,
Popeye: verschone
mich Hybrid
in dein Gestüt zu zwingen –
unbehauen homogen,
Grenzgangspezialist,
...........eject aus dem Habitat,
so bin ich, Euer Ehren,
von den Hufen an
...........vom Umtausch ausgeschlossen,
eine amulierte null
wie ein high bred hybrid
wiehernd den Toten gelyncht:
Muskli der Muliz,
sterilisierbar, auratisch,
............umherirrend
..........doppelpferdig,
.......stutbereit,
verzeiht Eurem Kuli
sein unpaarhuffaules Geblöke,
das Euer goldenes
Picknick des Sublimen stört,
.......illicit mule
spuckt Euch in die Epik.
...........Kein
Blade
Runner kann widerstehen,
auch meine Wenigkeit nicht,
.......fake mullah,
deiner Methoden nicht fähig,
großer Anmurmelbarer, hoof muffler
aus Stroh meines Polsters.
Ich schwöre, stoisch
..........und subkutan zu sein,
du tust gut daran, meinem Fell
.....die Sporen zu geben
unter dem katechumenen Regen
deiner Spucke, unermesslicher
Herr des angeschwollenen Echos:
.......bis dieses Muli
.......hier spricht
wie es der gute Ton verlangt,
und den Exit derer findet,
die vor aller Augen
die Welt ablecken
mit dem eigenen Zungenschlag: Maulesel
verschweißt
...........mit der Funktion der Form
die Extreme der Exorzitien und
die Parade des Kategorielosen.

August im Verdruss, 2007

(Übersetzung von Sabine Scho)


§

Abaixo, você pode ver o vídeo de Eugen Braeunig para esta faixa:



§

Conduzi esta entrevista com o Tetine em Londres, em 2006, postada mais tarde na revista eletrônica FLASHER, que eu editava naquela época.



§

Você pode saber mais sobre o Tetine AAQQUUII.

.
.
.

domingo, 16 de outubro de 2011

A poeta finlandesa Cia Rinne na Hilda Magazine

Cia Rinne


As últimas postagens da Hilda Magazine, que edito com meu parceiro britânico Oliver Roberts, têm sido dedicadas a vários poetas trabalhando nas fronteiras entre gêneros poéticos distintos. Após mostrarmos trabalhos dos americanos Pamela Z, poeta sonora e performer; CAConrad, poeta-escritor que é um dos motores da jovem poesia contemporânea norte-americana; e Kelly Zen-Yie Tsai, poeta vocal nova-iorquina; além da australiana Kusum Normoyle, poeta sonora e performer mesclando à sua maneira noise e body art; postamos hoje "Sounds for soloists", trabalho da finlandesa Cia Rinne, baseado no texto "Notes for soloists". Vi referências ao trabalho de Rinne pela primeira vez em um ensaio de Marjorie Perloff, que me foi indicado pela companheira Angélica Freitas. O trabalho de Cia Rinne me parece uma junção muito interessante do textual e do sonoro. Doem-lhe alguns minutos de seus ouvidos:





.
.
.

domingo, 10 de julho de 2011

Christian Marclay: para quem se interessa pelo trabalho sonoro, de colagem e de apropriação




Christian Marclay nasceu na Califórnia. É um compositor e artista visual trabalhando com as conexões entre barulho, som e música, usando também vídeo e apropriando-se de cenas do cinema. Foi pioneiro no uso de turntables como instrumentos.


Christian Marclay

.
.
.

quarta-feira, 29 de junho de 2011

"Pequeno estudo sobre a duração amorosa"

Mapa do País de Tendre (Carte du Pays de Tendre), século XVII,
atribuído a François Chauveau

Este é o último poema sonoro que fiz, em algum momento da semana passada. Chama-se "Pequeno estudo sobre a duração amorosa", em inglês o chamei de "Short study on love´s lifespan". Pedirei primeiro que vocês o ouçam, caso se interessem. Abaixo, incluo uma nota a respeito. Recomendo sua audição com fones de ouvido.


Ricardo Domeneck - "Pequeno estudo sobre a duração amorosa" by Modo de Usar & Co.


.
.
.

Nota: o poema foi composto através da apropriação e distorção de dois materiais sonoros já existentes. Um deles, eu creio, será imediatamente reconhecido: trata-se da vinheta catastrófica do Plantão do Jornal da Globo. O segundo material, ao que parece, eu distorci tanto que se tornou para vários amigos irreconhecível, mas trata-se da canção "I will always love you", da Whitney Houston. O resto do material vocal é minha oralização de um verso (partido) meu em português e inglês: "Houve / guerras mais duradouras / que você" e "Wars / have lasted longer / than you", do poema "Texto em que o poeta celebra o amante de vinte e cinco anos".

Bem, quem acompanha meu trabalho sabe que eu adoro abusar da tênue linha que separa a ironia do mais puro e descarado melodrama. Eu sou uma critura meio douglassirkada. Fazer o quê? Como Hilda Hilst terminou um dos poemas que mais amo na vida, "esta sou eu / poeta e mula".

.
.
.

quarta-feira, 22 de junho de 2011

Discotecando poesia sonora - minha intervenção no projeto Dichtraum/Denkraum

Autorretrato perante o Mural das Celebrações (e às vezes Lamentações), 22 de junho de 2011.


Ontem, terça-feira, fiz minha segunda e última apresentação no Festival de Poesia de Berlim. Tomei parte do projeto "Dichtraum/Denkraum", no qual o festival apoderou-se de um espaço na estação de metrô do Portão de Brandemburgo e convidou 22 poetas residentes em Berlim para intervenções no local. O que quiséssemos fazer para interagir com os viajantes subterrâneos.

Eu preparei um programa de poesia sonora e li alguns poemas favoritos. Foi como uma discotecagem de poesia. Foi meio louco, mas divertido. Deixo vocês com minha setlist. A ordem foi mais ou menos esta. O que pude encontrar na Rede está aí. Subi várias coisas que não estavam disponíveis. Não tive tempo e energia para subir tudo, peço perdão. Deu um trabalho que me esgotou e hoje à noite (é quarta-feira), tenho que discotecar no nosso evento semanal. Espero que vocês curtam.


Minha setlist de poesia sonora para uma intervenção
na estação de metrô do Portão de Brandemburgo,
projeto do Festival de Poesia de Berlim.


"Schlimmer Traum", Thomas Brasch - leitura minha.

"Ode auf N", Ernst Jandl - arquivo sonoro.

Ernst Jandl - "Ode auf N" by Modo de Usar & Co.

§

"Wie es früher war", Michael Lentz - vídeo de uma performance em Barcelona.



§

"Die Seeräuber-Jenny", Kurt Weill & Bertolt Brecht - arquivo sonoro de uma gravação da Ópera dos Três Vinténs. Abaixo, a versão de Lotte Lenya, na versão cinematográfica de Pabst.




§

"Testament", Otto Muehl - arquivo sonoro.



§

"Faltung 2", Elke Schipper - arquivo sonoro.

Elke Schipper - "Faltung 2" by Modo de Usar & Co.

§

"ich und mein körper", Konrad Bayer - leitura minha.

"Wasbla ichbla willbla", Armand & Bruno sobre poema de Dieter Roth, arquivo sonoro.

Armand & Bruno - "Wasbla ichbla willbla" by Modo de Usar & Co.


§

"Maybe manifesto", Jörg Piringer - vídeo de uma performance em Barcelona.



§

"Karawane", Jerome Rothenberg sobre poema fonético de Hugo Ball, arquivo sonoro.

"Schwarze Puppen", Klaus Kinski - arquivo sonoro.



§

"Residue", Amanda Stewart - arquivo sonoro.

"Bouche d´eau/En nombre d´impossibilités particulières", Alexandre St-Onge - arquivo sonoro.

"Lo ferm voler qu'el cor m'intra", Arnaut Daniel - arquivo sonoro de uma interpretação musical da primeira sextina.



§

"What About Performance, Herr Wittgenstein?", David Moss - arquivo sonoro.

David Moss - "What About Performance, Herr Wittgenstein" by Modo de Usar & Co.

§

"Tellurgie", Arthur Petronio - arquivo sonoro.

"I Want to Tell You About Myself", Kathy Acker - arquivo sonoro.

Kathy Acker - "I Want to Tell You About Myself" by Modo de Usar & Co.

§

"Mirares veteres, Vacerra", Marco Valério Marcial - leitura minha da tradução alemã de Niklas Holzberg.

Trata-se do epigrama que eu traduzi para o português como:

Admiras velhotes, Vacerra, só
fazes elogios a poetas mortos.
Peço desculpas, Vacerra, não
hei-de morrer para te agradar.

Tradução livre do epigrama: "Miraris veteres, Vacerra, solos / Nec laudas nisi mortuos poetas. / Ignoscas petimus, Vacerra: tanti / Non est, ut placeam tibi, perire."

§

"Laughter notebook", Brandon Labelle- arquivo sonoro.

"Le mort", Charles Pennequin - arquivo sonoro.



o morto
Charles Pennequin em tradução de Marília Garcia.


por quanto tempo mais eu vou ficar aqui no jardim me fingindo de morto / por quanto tempo mais eu vou ficar me fingindo de morto aqui no sótão ou então no quarto / eu já não sei se estou no sótão ou no quarto / eu vejo daqui o respiradouro ou então é a janela eu já não sei se eu vejo bem pode ser que eu esteja vendo bem até demais / se eu continuar assim eu verei ainda melhor e então poderei dizer se vou continuar a me fingir de morto / será que eu devo continuar por muito tempo a me fingir de morto pelo menos até que eles cheguem / e se eu continuo como morto assim será que eles virão aqui me ver virão ver se eu estou morto de verdade / talvez eles venham aqui me ver e me desejar um feliz aniversário / é seu aniversário você tem dez anos daqui a pouco vai fazer quinze anos que você tem 10 anos / agora você precisa parar de fingir que está morto você vai sair do quarto / e vai passear e vai brincar e vai para perto do canal /e vai cair no canal / e vai brincar com seu amigo / seu amigo vai achar que você foi embora e esqueceu a bicicleta e ele vai trazer sua bicicleta de volta e você estará no canal / você estará mergulhado ali dentro querendo pegar os peixes e você não vai sair do canal / você queria pegar os peixes e acabou caindo no canal e seu amiguinho voltará / ele vai dizer que não te encontrou / e eles vão dizer que você deve estar fingindo de morto em algum lugar

§

"Evasion, or How to perform a tongue evasion in public", Christof Migone - arquivo sonoro.

"Falling", Delia Derbyshire - arquivo sonoro.



§

"Blabbermouth", Erik Belgum - arquivo sonoro.

Erik Belgum - "Blabbermouth" by Modo de Usar & Co.

§

"Brothers and sisters, let´s sing a Hymn", Fabienne Audéoud - arquivo sonoro.

Fabienne Audéoud - "Brothers and sisters, let s sing a Hymn" by Modo de Usar & Co.

§

"Ursonate (Zweiter Teil)", Kurt Schwitters - arquivo sonoro.



§

"If I told him: a complete portrait of Picasso", Gertrude Stein - arquivo sonoro.




Se eu lhe contasse: um retrato acabado de Picasso
Gertrude Stein em tradução de Augusto de Campos

Se eu lhe contasse ele gostaria. Ele gostaria se eu lhe contasse.
Ele gostaria se Napoleão se Napoleão gostasse gostaria ele gostaria.
Se Napoleão se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se eu lhe contasse se eu lhe contasse se Napoleão. Gostaria se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse se Napoleão se Napoleão se eu lhe contasse. Se eu lhe contasse ele gostaria ele gostaria se eu lhe contasse.
Já.
Não já.
E já.
Já.
Exatamente como como reis.
Tão totalmente tanto.
Exatidão como reis.
Para te suplicar tanto quanto.
Exatamente ou como reis.
Fechaduras fecham e abrem e assim rainhas. Fechaduras fecham e fechaduras e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim e assim fechaduras e assim fechaduras fecham e assim fechaduras fecham e fechaduras e assim. E assim fechaduras fecham e assim e assado.
Exata semelhança e exata semelhança e exata semelhança como exata como uma semelhança, exatamente como assemelhar-se, exatamente assemelhar-se, exatamente em semelhança exatamente uma semelhança, exatamente a semelhança. Pois é assim a ação. Porque.
Repita prontamente afinal, repita prontamente afinal, repita prontamente afinal.
Pulse forte e ouça, repita prontamente afinal.
Juízo o juiz.
Como uma semelhança a ele.
Quem vem primeiro. Napoleão primeiro.
Quem vem também vindo vindo também, quem vem lá, quem vier virá, quem toma lá dá cá, cá e como lá tal qual tal ou tal qual.
Agora para dar data para dar data. Agora e agora e data e a data.
Quem veio primeiro Napoleão de primeiro. Quem veio primeiro. Napoleão primeiro. Quem veio primeiro, Napoleão primeiro.
Presentemente.
Exatamente eles vão bem.
Primeiro exatamente.
Exatamente eles vão bem também.
Primeiro exatamente.
E primeiro exatamente.
Exatamente eles vão bem.
E primeiro exatamente e exatamente.
E eles vão bem.
E primeiro exatamente e primeiro exatamente e eles vão bem.
O primeiro exatamente.
E eles vão bem.
O primeiro exatamente.
De primeiro exatamente.
Primeiro como exatamente.
De primeiro como exatamente.
Presentemente.
Como presentemente.
Como como presentemente.
Se se se se e se e se e e se e se e se e e como e como se e como se e se. Se é e como se é, e como se é e se é, se é e como se e se e como se é e se e se e e se e se.
Cachos roubam anéis cachos fiam, fiéis.
Como presentemente.
Como exatidão.
Como trens.
Tomo trens.
Tomo trens.
Como trens.
Como trens.
Presentemente.
Proporções.
Presentemente.
Como proporções como presentemente.
Pais e pois.
Era rei ou rês.
Pois e vez.
Uma vez uma vez uma vez era uma vez o que era uma vez uma vez uma vez era uma vez vez uma vez.
Vez e em vez.
E assim se fez.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Aterro.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Três.
A terra.
Dois.
Aterro.
Um.
Eu aterro.
Dois.
Eu te erro.
Como um tão.
Eles não vão.
Uma nota.
Eles não notam.
Uma bota.
Eles não anotam.
Eles dotam.
Eles não dão.
Eles como denotam.
Milagres dão-se.
Dão-se bem.
Dão-se muito bem.
Um bem.
Tão bem.
Como ou como presentemente.
Vou recitar o que a história ensina. A história ensina.


§


"Rilke shake", Angélica Freitas - leitura minha da tradução alemã de Odile Kennel.

"Resumé", Dorothy Parker - leitura minha. Trata-se do famoso:

Résumé
Dorothy Parker

Razors pain you;
Rivers are damp;
Acids stain you;
And drugs cause cramp.
Guns aren't lawful;
Nooses give;
Gas smells awful;
You might as well live.


§

"Espaces et gestes", Henri Chopin - arquivo sonoro.

Henri Chopin - "Espaces et gestes" by Modo de Usar & Co.

§

"Rivièra", Paul de Vree - arquivo sonoro.

"Bitch", Patti Smith - arquivo sonoro.

Patti Smith - "Bitch" by Modo de Usar & Co.

§

"Voice of America (excerto)", Ferdinand Kriwet, arquivo sonoro.

"Audience and transformation", Achim Wollscheid - arquivo sonoro.

"Kleiner Stapel aus Christinas Küche", George Nussbaumer - arquivo sonoro.

"Passionement", Ghérasim Luca - arquivo sonoro.



§

"Anglet", Hans Unstern - arquivo sonoro.



§

"Sashimi", Angélica Freitas - leitura minha da tradução alemã de Odile Kennel.

"Kré nachtmerrie", Jaap Blonk - arquivo sonoro.

Jaap Blonk - "Kré nachtmerrie" by Modo de Usar & Co.

§

"Russian Roulette", Tetine - arquivo sonoro.

Tetine - "Russian Roulette" by Modo de Usar & Co.


§

"Sun in my mouth", Björk sobre poema de e.e. cummings - arquivo sonoro.




Poema de e.e. cummings no qual Björk baseou a canção:


i will wade out / till my thighs are steeped in burning flowers / I will take the sun in my mouth / and leap into the ripe air / Alive / with closed eyes / to dash against darkness / in the sleeping curves of my body / Shall enter fingers of smooth mastery / with chasteness of sea-girls / Will i complete the mystery / of my flesh / I will rise / After a thousand years / lipping / flowers / And set my teeth in the silver of the moon


§

"Cidade City Cité", Augusto De Campos - arquivo sonoro.



§

"Not What the Siren Sang but What the Frag Ment", bpNichol - arquivo sonoro.

"I Am That I Am", Brion Gysin - arquivo sonoro.

Brion Gysin - "I Am That I Am" by Modo de Usar & Co.


§

"Lifting Belly" (fragmento), Gertrude Stein - leitura minha.

"Having a coke with you", Frank O´Hara - leitura minha.

"Beba Coca Cola", Décio Pignatari - arquivo sonoro da composição de Gilberto Mendes.

Décio Pignatari / Gilberto Mendes - "Beba Coca-Cola" by Modo de Usar & Co.


.
.
.



terça-feira, 21 de dezembro de 2010

A primeira grande retrospectiva da obra de Gil J. Wolman

Está em exibição no Museu de Arte Contemporânea de Barcelona, o MACBA, talvez a primeira grande retrospectiva do trabalho do poeta e artista francês Gil J. Wolman (1929 - 1995), sob o título Gil J. Wolman - Eu sou imortal e estou vivo, que permanece em exposição até fevereiro de 2011. Foi muita sorte estar em Barcelona a tempo de visitá-la, sou admirador ferrenho do homem.


Mais mencionado que realmente conhecido, esta retrospectiva e seu ótimo catálogo finalmente põem em circulação mais ampla e mostram a um público contemporâneo o trabalho realmente inovador e brilhante de Gil J. Wolman, inclassificável, numa rebelião contra os gêneros estanques que claramente faz de Wolman um precursor incontornável de todos os poetas e artistas contemporâneos transitando entre gêneros.

Ao mesmo tempo artista, poeta e cineasta, sua obra é uma das contribuições mais inteligentes à pesquisa sobre a materialidade da linguagem no pós-guerra, retomando muito da pesquisa dos dadaístas, principalmente.

Gil J Wolman, Sem título (Mao), 1967


A mostra traz muitos dos trabalhos visuais, colagens e instalações fotográficas, assim como dá ao público de Barcelona a chance de presenciar (não se trata mais de "assistir") o lendário "filme" de Wolman, chamado L´Anticoncept (1952).

Ao mesmo tempo cinema e negação do cinema, instalação sonora e poesia vocal, L´Anticoncept é um dos trabalhos mais interessantes do cinema léttriste. Feito para ser projetado contra uma esfera, negando o bidimensional da tela comum, L´Anticoncept não tem imagens, apenas flashes de luz e um potente poema/ensaio vocal. Foi mostrado pouquíssimas vezes. Encontrei um excerto na Rede, com tradução para o português:


Excerto do filme L´Anticoncept (1952), de Gil J. Wolman.

Wolman também criou uma poesia sonora extremamente original, na qual abandona o texto e escrita, voltando-se para o elemento mais vital e primordial da poesia: a respiração, tornando-se precursor de toda a pesquisa de Henri Chopin, por exemplo, ou de outros artistas que gosto de chamar de biominimalistas, como a alemã Eva Hesse (1936 - 1970) e o brasileiro José Leonilson (1957 - 1993).


Gil J. Wolman - Mégapneumes by Modo de Usar & Co.
Poema sonoro de Gil J. Wolman, dos "Mégapneumes".

Ouvindo um poema sonoro como este de Gil J. Wolman, penso mais uma vez na distinção que fiz aqui há algum tempo, em um ensaio, entre o artista como artesão e o artista como interventor.

Em março de 2008, publiquei na franquia eletrônica da Modo de Usar & Co. uma postagem dedicada a ele, com um de seus poemas sonoros e a tradução de um fragmento de um de seus poemas-roteiro. Reproduzo-a abaixo, encerrando esta postagem com um vídeo do próprio MACBA sobre a retrospectiva.


Gil J. Wolman (1929 - 1995)
Ricardo Domeneck, especial para a Modo de Usar & Co.
9 de março de 2008.

Nasceu e morreu em Paris. Poeta, pintor e cineasta, seu trabalho mais conhecido (ou citado, seria melhor dizer) é o filme L´Anticoncept de 1952, um dos trabalhos de recusa mais radicais do cinema, mesmo dentro de um movimento como o Lettriste parisiense (do qual fez parte por dois anos, desligando-se do grupo para formar a Internacional Letrista e mais tarde a Internacional Situacionista, da qual seria expulso por Guy Debord), em que tais trabalhos de discrepância entre imagem e som (ou mesmo abandono completo da imagem) foram norma e alvo de pesquisa, como em filmes de Isidore Isou (Traté de Bave et d`Eternité, 1951), Maurice Lemaître (Le Film est déjà commencé?, 1951), Guy Debord (Hurlements en faveur de Sade, 1952), François Dufrêne (Tambours du jugement premier, 1952) e do próprio Wolman. Alguns destes filmes poderiam ser vistos como o elo entre o cinema da primeira metade do século e os filmes experimentais mais conhecidos e reconhecidos do pós-guerra, de cineastas como Jean-Luc Godard ou Stan Brakhage.

Outra contribui
ção de Gil J. Wolman surgiu no terreno da poesia sonora com seus “Mégapneumes”, em que Wolman abandona a língua por uma poesia da respiração, levando a extremos radicais o que um poeta como Charles Olson defendia à mesma época nos Estados Unidos, ou seja, uma poesia baseada não mais na métrica, mas no fôlego do poeta ("a man on his feet talking").

Os poemas sonoros de Wolman teriam um impacto determinante sobre alguns poetas do pós-guerra, especialmente sobre Henri Chopin (1922 – 2008), que levaria a pesquisa iniciada por Wolman em seus mégapneumes a outras conseqüências, com o uso de gravadores e fitas magnéticas. Tal influência foi reconhecida por Chopin que, apesar de mais velho que o contemporâneo parisiense, homenagearia Gil J. Wolman no livro Poesia Sonora Internacional incluindo-o entre os mestres da primeira metade do século XX, como Pierre Albert-Birot, Hugo Ball, e Raoul Hausmann, por exemplo.

O trabalho com a linguagem em roteiros de filmes como L´Anticoncept viria a influenciar também poetas sonoros textualistas como Bernard Heidsieck, ainda que este mesmo roteiro declare: "O TEMPO DOS POETAS ACABOU. EU AGORA DURMO."

Em uma das páginas de L´Anticoncept, com o espa
çamento visual cobrindo com parcas palavras a página de margem a margem como em certos poemas de Pierre Albert-Birot, lemos:




O roteiro-poema, com cerca de 15 páginas, termina com as palavras:
“renova as situações passadas / a vida não é coisa retrospectiva”.

Abaixo, o poema sonoro "La Mémoire", um dos "mégapneumes" de Gil J. Wolman:





"o anticonceito é o título de um filme que concluí a 25 de setembro de 1951
projetado no palácio de chaillot a 11 de fevereiro de 1952 o filme será proibido
pela censura e apresentado no festival de cannes em s
essão fechada
neste filme oponho a uma idéia significada e definida
a indefini
ção de uma idéia significativa
eu escrevo
o tempo dos poetas acabou eu agora durmo
isto é
já n
ão respondo por mim
passo a vez
isto é
meu trabalho me escapa
durmo para escapar do trabalho
mais tarde escreveremos sobre os muros
jamais trabalhem
eu escrevo
o anticonceito é a utiliza
ção ao máximo de cada um dos elementos internos que vírgula constituídos vírgula formavam o conceito
isto é
para wolman a separa
ção não é de ontem"

Gil J. Wolman


(tradução, nota e preparo do vídeo/áudio: Ricardo Domeneck)




§§§§§§§§§§§§§§§§§§§§



Vídeo do MACBA sobre a exposição:




.
.
.

sábado, 28 de agosto de 2010

Excerto da performance de Lesley Flanigan na SHADE inc

Preparei uma postagem para a Modo de Usar & Co. com um vídeo-excerto da performance da poeta vocal e escultora sonora americana Lesley Flanigan, no evento que co-organizo aqui no Berlimbo às quartas-feiras. Foi uma coisa muito bonita, sabe? Reproduzo abaixo o que disse e mostrei por aquelas bandas:



(Lesley Flanigan, ao vivo na SHADE inc/NBI, Berlim, julho de 2010)

Lesley Flanigan é uma escultora sonora, performer eletroacústica e poeta vocal norte-americana, nascida em Tampa, Flórida. Seu trabalho pesquisa a materialidade do som e da voz, borrando as fronteiras definidas entre música, barulho e som. Flanigan já apresentou seus trabalhos em instituições e festivais como o Solomon R. Guggenheim Museum (Nova Iorque), Sónar (Barcelona), Transitio_MX (Ciudad de México), NIME (Gênova), ICMC (Copenhague), ISEA Conference (Singapura), Busan International Design Festival (Seul), entre outros.

Em nosso interesse pela textualidade, mostramos acima um vídeo da peça "Thinking real hard", em que Flanigan mescla os sons de amplificações sonoras de instrumentos criados por ela à amplificação de sua própria voz, vocalizando texto de sua autoria. A performance ocorreu no clube berlinense Neue Berliner Initiative, durante o evento SHADE inc, com curadoria minha, em julho de 2010. A performance de Lesley Flanigan tem um certo caráter xamânico, a maneira como se apresenta de joelhos, seu trabalho com a voz, os espelhamentos de sua imagem. É poesia lírica que remonta a Safo e às trobairitz medievais, assim como a contemporâneos mais velhos como Meredith Monk. Lesley Flanigan vive e trabalha em Nova Iorque.





.
.
.

Arquivo do blog