quinta-feira, 4 de dezembro de 2008

Tradução para poema de Lyn Hejinian

Elegia

Eu agora escrevo em preconcepções
Aquelas de sexo e cordas
Muitos frêmitos violentos ocorrem à carne da
.......imaginação
E a imaginação tem em verdade carne a destruir
E a carne tem imaginação a lacerar
A boca é apenas um corpo preenchido de imaginação
Você pode imaginar seus conteúdos?
O gotejar a um balde
E seus atos
As elipses e encadeamento aparte
A pluma
O expectador

A imaginação, vazia, nada possui que a confirme
Há apenas o cantar dos pássaros
Os sons do grito original
Estranho exemplo
A imaginação deseja ser abraçada pela liberdade
É esvaziada para poder ser objeto de desejo
Mas a imaginação precisa da observância à carne
.......em resposta – seus incrementos de vigilância – uma
.......progressão vagarosa
Precisa ser bela e não consegue libertar-se

(tradução de Ricardo Domeneck,
publicada no número de estréia da revista
Modo de usar & Co.)

§

Elegy


I am writing now in preconceptions
Those of sex and ropes
Many frantic cruelties occur to the flesh of the
.......imagination
And the imagination does have flesh to destroy
And the flesh has imagination to sever
The mouth is just a body filled with imagination
Can you imagine its contents
The dripping into a bucket
And its acts
The ellipses and chaining apart
The feather
The observer

The imagination, bare, has nothing to confirm it
There's just the singing of the birds
The sounds of the natural scream
A strange example
The imagination wishes to be embraced by freedom
It is laid bare in order to be desired
But the imagination must keep track of the flesh
.......responding--its increments of awareness--a
.......slow progression
It must be beautiful and it can't be free


Lyn Hejinian nasceu em San Francisco, Califórnia, em 1941. Entre 1976 e 1984, Hejinian dirigiu sua própria editora, a Tuumba Press, pela qual lançaria aquele que é oficialmente conhecido como seu primeiro livro, A Thought is the Bride of What Thinking (Berkeley: Tuumba Press, 1976). Sua editora viria a lançar muitos dos poetas de sua geração que mais tarde, devido à revista L=A=N=G=U=A=G=E, editada por Charles Bernstein e Bruce Andrews, viriam a ser conhecidos como Language Poets. Alguns de seus trabalhos mais conhecidos são Gesualdo (1978), Writing is an Aid to Memory (1978), My Life (1980/1987), Oxota: A Short Russian Novel (1991), The Cell (1992) e Happily (2000). Traduziu ainda alguns volumes da poesia do russo Arkadii Dragomoshchenko.

Nenhum comentário:

Arquivo do blog