
Aprendo, com Mona Hatoum e outros artistas como ela, mais sobre a minha sonhada poética de implicações. Também a ver e ouvir a poesia como language art, não apenas literária.
Neste trabalho em vídeo, chamado "Measures of distance" (1988) ::: poesia verbivocovisual ::: Mona Hatoum sobrepõe, a imagens de seu corpo, imagens da caligrafia árabe das cartas de sua mãe, as quais a artista passa a oralizar/traduzir para o inglês, justapostas a conversas em árabe entre mãe e filha, gravadas em Beirute.

§ - a relação entre escrita e oralidade, através da vocalização, feita por Hatoum, das cartas de sua mãe;
§ - a analogia entre tradução e exílio, num ato de contextualização, enquanto Hatoum (em um trabalho intitulado "Medidas de distância") traduz, para sua nova língua - o inglês -, seu árabe de origem;
§ - a possível dissolução ou (ao menos) turvar de dicotomias dogmáticas como as que buscam separar, de forma exata e precisa, o que nós vemos como marés conceituais, como subjetividade/objetividade, ou interno/externo - com suas implicações políticas óbvias para a discussão do conceito de nacional;
§ - nas discussões entre mãe e filha sobre o pai e as relações entre linguagem feminina e masculina, assim como o uso da correspondência entre as duas mulheres, o questionamento est-É-tico do gênero, especialmente em sua frequente associação sub-reptícia na equação GENDER = GENRE;
§ - por fim, a insinuação da escrita como manifestação corporal, tanto na corporalidade de uma escritura em caligrafia, literatura como extensão do corpóreo, como pelo reforço dado a esta idéia pelas imagens do corpo da artista-poeta --- insinuação que poderia substituir parâmetros-de-escultura na discussão crítica da poesia e da escrita, por parâmetros-de-performance.
Nenhum comentário:
Postar um comentário