ketefa uake kigefa uake
ketefa uake
ketefa uake kigefa uake
ketefa uake
ufisü heke ukilü
tüfüninhü heke ukilü
(tolo [canção feminina] kuikuro)
:
-- vá comigo, venha comigo
vá comigo
eu disse para o meu amado
eu disse para o precioso
(tradução de Bruna Franchetto)
na hélice dupla
de tua espiral
ascendem
e descendem
feito escada
de novos jacós
as instruções
de manual
à perfeitura
dos teus
ossos & corpos
ah cavernosos
nuca clavícula
cachos carpos
pele e pelos
não advêm
eles também
de gentes
por séculos
sem
passaportes?
dos berberes
e dos judeus
das tradições orais
aos povos do livro?
ah Maximin
já não quero
nem haikus
nem trovas
nem liras
quero cantar
com mulheres
kuikuro
subindo a dupla
hélice das
matriarcas
a mim doada
de forma
helicóptera
por minha mãevó
a cabocla
e eu
eu não
mamei louca?
ai ai
meu bebê berbere meu
bichinho de estimação
meu teutojudeujudoca
meu desnudo gorilinha
és a estimativa
de quanto de mim
é-se bicho
vem Maximin
vem e lambe de mim o cheiro
de Rexona
vem Maximin
vem e lambe de mim o cheiro
de Axe
vem Maximin
vem e lambe de mim o cheiro
de Dove
na virilha sim
nas axilas sim
das tuas as glabras
e peludas as minhas
nas dobras
dos joelhos
que se dobram
para o encaixe
ante tuas rótulas
já não quero
nem haikus
nem trovas
nem liras
quero tolo meu tolo
§
Berlim, 29 de dezembro de 2017, novo poeminha para o livro Odes a Maximin
(work in progress, ou "cuidado com a cabeça, livro em obras)
.
.
.


