Mostrando postagens com marcador faiz ahmed faiz. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador faiz ahmed faiz. Mostrar todas as postagens

sexta-feira, 15 de abril de 2011

Um poema de Faiz Ahmed Faiz e sua consciência oral exemplar

Faiz Ahmed Faiz (1911–1984) foi um poeta paquistanês de língua urdu. Eu primeiro o descobri através de um vídeo em que ele oraliza um de seus poemas na companhia de amigos, talvez admiradores. O que mais me fascinou foi sua "leitura" do texto. Era como se ele estivesse apenas conversando com aquelas pessoas. Me fez pensar também no conselho de Pound em carta a Harriet Monroe, que já mencionei aqui em artigo sobre os poemas de Hilda Machado, quando o americano diz: "nada – nada que você não possa, em alguma circunstância, sob a tensão de alguma emoção, realmente dizer."

Pessoalmente, esta proposição de Pound tem estado muito presente em minha mente, em meu próprio trabalho. Quem acompanha os poemas recentes que tenho postado aqui talvez tenha percebido algo. De qualquer forma, não acho que a proposição deva ser restritiva, duvido que Pound a quisesse assim.

No caso de Faiz Ahmed Faiz, como não falo urdu, não sei uma palavra sequer na língua, não posso julgar seu aspecto textual. As traduções para o inglês que tenho lido mostram um poeta de simplicidade e sabedoria. Ele tem se tornado um favorito. Ouça sua oralização do poema no vídeo abaixo, com tradução para o inglês. Note como praticamente não há qualquer mudança de voz entre sua introdução ao poema e o poema em si. É como uma conversa entre pessoas emocionadamente inteligentes, inteligentemente emocionadas. O vídeo então corta para imagens do país e a voz da cantora Nayyara Noor, cantando o mesmo texto. São duas possibilidades para o mesmo poema. Tenho aprendido com este vídeo, com Faiz Ahmed Faiz, aquela roda de pessoas respondendo a um texto, unidas ainda às possibilidades dadas pela voz bonita de uma cantora.






É como uma simplicidade sofisticada. Me pergunto se de alguma forma se trata da sensibilidade de poeta que já provou gosto de celas. Sinto um pouco disso ao ler também, por exemplo, o turco Nazım Hikmet (1901 – 1963), o grego Yiannis Ritsos (1909 — 1990), alguns outros. Temo que para eles nossos debates sobre função social do poeta pareceriam ladainha de literatos. Eles tiveram poemas queimados por ditadores em praça pública, e, no entanto, seus poemas jamais parecem sentir a necessidade de erguer a voz. Estou tentando aprender sobre este falar em voz baixa. Voltei a lê-los estes últimos dias, recomendo-os a vocês como quem quer compartilhar algo muito delicado, mas muito forte. Quem sabe, talvez um dia poder sentar em roda com algumas pessoas inteligentemente emocionadas, emocionadamente inteligentes, e, sem descuidar demais do textual, poder apenas dizer um texto, que só venha a ser chamado de "poema" por questões de convenção.


.
.
.

Arquivo do blog