o que eles fizeram ontem à tarde
atearam fogo à casa de minha tia
chorei à maneira das mulheres na tv
dobrando-me ao meio
como uma nota de cinco libras.
liguei para o menino que costumava me amar
tentei "endireitar" minha voz
eu disse alô
ele disse warsan, o que foi, o que houve?
tenho rezado
e é assim que soam minhas rezas;
querido deus
eu venho de dois países
um tem sede
o outro arde
ambos precisam de água
mais tarde naquela noite
eu pus um atlas no colo
passei os dedos ao longo do mundo
e perguntei
onde dói?
ele respondeu
por toda parte
por toda parte
por toda parte
(tradução de Ricardo Domeneck)
:
what they did yesterday afternoon
Warsan Shire
they set my aunts house on fire
i cried the way women on tv do
folding at the middle
like a five pound note.
i called the boy who use to love me
tried to ‘okay’ my voice
i said hello
he said warsan, what’s wrong, what’s happened?
i’ve been praying,
and these are what my prayers look like;
dear god
i come from two countries
one is thirsty
the other is on fire
both need water.
later that night
i held an atlas in my lap
ran my fingers across the whole world
and whispered
where does it hurt?
it answered
everywhere
everywhere
everywhere.
§
Warsan Shire é uma poeta nascida no Quênia de pais refugiados da Somália, em 1988, que emigrou ainda criança com a família para a Inglaterra, ainda na condição de refugiados. Em 2011, publicou a plaquete Teaching My Mother How To Give Birth.
.
.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário