Nan Goldin - "Empty Beds, Boston," 1979
Neste Dia dos Namorados no Ano de Nossa Senhora da Escuridão 2019, para os que os têm e os que não os têm, seguem abaixo poemas de minha lírica amorosa, extraídos de nove livros, da minha estreia – Carta aos anfíbios (2005) – ao mais recente – Odes a Maximin (2018). É a atualização de uma postagem de 2010. Incluí também dois poemas de um livro inédito, intitulado O sol ao meio-dia e meia.
O pão partido
Houvesse um telefonema,
haveria uma voz; eu
emagreço, que prazer
ajustar-se melhor
aos ossos. Levitar
até o teto; basta mover-se
na direção certa
para viver de inverno
em inverno. Meu corpo
seu estrado, o colchão
a falta, em concha
peito e costas
aconchegam-se
em útero: e a falta
redobrada.
O cordão umbilical uma
ausência explícita, que
digestão suporta
uma hóstia?
A boca abre-se à
expectativa,
saliva
produzida nas glândulas
da anunciação.
Pão partido, corpo prurido
every single time.
Mas separam-nos
o jejum e as
orações de minha mãe,
a possibilidade
de um oceano
e seu condiloma
imaginado.
É 1654 e cavalos
(oito) tentam separar
as duas metades de
uma esfera unidas
pelo vácuo; em apenas
dois por cento das caças
um urso polar
tem sucesso mas
seu pêlo é branco! e oco
para conduzir melhor o sol;
brilhar e desaparecer:
camuflagem perfeita e o único
predador a fome.
A hóstia sempre
um prelúdio,
não uma rememoração.
[de Carta aos anfíbios, 2005]
§
A pele medrosa cicatriza-se: e recomeça
1.
esta perturbação inicial, garfo
que não encaixa na boca
e a comida cai, num prato
assustado; o copo
d’água vai de encontro
ao dente. A garganta
estende as palmas
de vontade.
2.
O algodão úmido
na testa eriça-me
o quebranto; o soluço
acelera o ritmo.
Visto o casaco alheio
e me perco no cheiro,
um instante,
um instante.
O flagrante
do dono
perturba-me
o sono.
3.
Timidez
de pés
em casa
estranha,
que ao
ensaio
da distribuição nova
do peso descobrem
a levitação.
4.
O chão é um convite
recorrente, constante; algo em nós espera
o reencontro. Até que o vento.
[de Carta aos anfíbios, 2005]
digo ao telefone
meu nome querendo
dizer sou eu
no tom
de voz de quem
diz estou chegando
na escala de dentição
da intimidade
e ele interroga
quem querendo
dizer apenas você
como quem
questiona qual
o seu direito
em ter um
nome ambos
comércio e
sexo sua
ofegância repetitiva
prometem a mecânica
a cruzar o divisor
que separa o conhecimento
dos objetos
prováveis antes
do sono
prega etiquetas nas
coisas cama
na cama criado
-mudo no criado-mudo
amante no amante
ausente
[de a cadela sem Logos, 2007]
§
em minha boca ele
alcança o meio-dia
mas a intermitência o
apreende como em
qualquer música
cúmplice do acaso a
pessoa começa a
afastar-se desde que
se aproxima a distância
existe entre pele e
pele cada imagem
dobrando a esquina
não configura
sua chegada
ele
só chega quando seu
corpo chega carregado
pelas próprias pernas
e jamais falha que
eu o reconheça
de imediato
como dono de
certos lábios voz
nome e um modo
de apresentar-se
ele
chega o mundo
assume uma nova
forma: a do
equilíbrio precário do
mundo
[de a cadela sem Logos, 2007]
§
a-
pós
a noite
em claro com
Antonioni / Plath / Radiohead
você pergunta-me
pela vida humorosa?
(cf. O. de A.)
autodevastar-se
a única
art we master,
só nos entendendo
via subtração,
nossos encontros
fantásticos!, cavalheiros,
como anseio
por ele
que piora tudo;
horas
para arrumar-se
e no fim
estes trapos?
ornam,
combinam,
caem
tão bem;
aguardo o dia
em que tudo
o que disser-me
o ventríloquo
seja a citação
de alguém algures,
como desaparecer
completamente;
nosso amor durou
quinze hematomas
e a incubação
da escabiose,
minha herança!;
quando acordei,
cada coisa em seu
lugar onde
eu, eu, eu
deixara;
ah! amar é
inter-
ferir,
salvar
se de si
[de Sons: Arranjo: Garganta, 2009]
§
Comecei a fumar porque você fuma
e eu certamente não queria viver
mais do que você. Agora já sem
o seu hálito, suas bitucas e cinzas
na mesma cama, começo o dia
com um cigarro, exatamente
e ainda pelo mesmo motivo.
[de Cigarros na cama, 2011]
Os amigos sugerem passatempos
e festas, acquaintance com anatomias
inéditas, corpos novos. Como? Quem
se compara aos seus côncavos
e convexos?
Por ora, moço,
você ainda defeca
ouro.
[de Cigarros na cama, 2011]
§
Texto em que o poeta celebra o amante de vinte e cinco anos
a Jannis Birsner
Houve
guerras mais duradouras
que você.
Parabenizo-o pelo sucesso
hoje
de sobreviver a expectativa
de vida
de uma girafa ou morcego,
vaca
velha ou jiboia-constritora,
coruja.
Pinguins, ao redor do mundo,
e porcos,
com você concebidos, morrem.
Saturno,
desde que se fechou seu óvulo,
não
circundou o Sol uma vez única.
Stalker
que me guia pelas mil veredas
à Zona,
engatinha ainda outro inverno,
escondo
minha cara no seu peito glabro.
Fosse
possível, assinaria um contrato
com Lem
ou com os irmãos Strugatsky,
roteiristas
de nossos dias, noites futuras;
por trilha
sonora, Diamanda Galás muge
e bale,
crocita e ronrona, forniquemos.
Celebro
a mente sob os seus cabelos,
ereto,
anexado ao seu corpo, o pênis.
Algures,
um porco, seu contemporâneo,
chega
ao cimo de seu existir rotundo,
pergunto,
exausto em suor, se amantes,
de cílios
afinal unidos, contam ovelhas
antes
do sono, eufóricas e prenhas.
[de Ciclo do amante substituível, 2012]
§
As canções como álibis
A culpa não
é minha, querido. O mau
exemplo foi de Maysa,
quase lançando-se, Brasília
azul e tudo, da Rio
-Niterói abaixo.
Por tanto,
esta minha falta
de pose,
esta minha recusa
a respeitar mãos
únicas, a gravidade.
Tenho meus álibis, moço.
Que esperava, se Ângela
Rô Rô
tampouco me ensinou
a aceitar o horror
do copo só, testa
contra o balcão, prática
da primeira pessoa
do singular?
Que você atire
a primeira
pedra, Dolores
Duran. Curta
é sempre a vida
quando se habita
a letra
da fossa, ou se fala
com a língua no oco
a língua do sim.
Carpe diem,
diziam os árcades,
hoje nem reconhecíveis
por suas arcadas
dentárias.
Prefiro carpir ou cuspir
meus dentes
a deixar de chocá-los
com os seus.
Moço, quisera fôssemos
como dois corpos
de água,
a que basta
um toque
para que se tornem
o único e o mesmo.
Você gargalha
enquanto pesquiso
em sua glote
o dicionário
do riso
e eu aguardo sua voz
para guardá-la num cofre
forte como uma noz.
[de Ciclo do amante substituível, 2012]
§
Receita de estropício ao molho caipira
Eu me encolho, enfolho feito alcachofra
se a tua boca não lambe o abracadabra.
De novo manhãs de toró que açucaravas,
abrir tão-só minha braguilha é monótono,
vem, já me cansei das mil e uma moitas.
Ando de banda, todo aguado, borocoxô
nesse meu baião-de-um, essa gororoba
sem sal, a minha vidinha tão mequetrefe
quando me esculhambas, negas cafuné.
Eu sou uma bugiganga jogada às traças,
um zé-ninguém nesse angu de caroço,
chulo, sem o teu dendê, bobó de bobo.
Prometo, querido, tirar baba do quiabo,
proteger as osgas, aguar samambaias.
Volta logo, bate à porta, já gora o ovo.
[de Medir com a próprias mãos a febre, 2015]
§
Texto em que o poeta dispara sua última torrente de elogios, neste que oxalá seja o último poema para O Moço
Cavalinho de desequilíbrio, geringonça desastrada,
espargidor no meu carpete dos cafés sucessivos,
peixe de lago constante, camundongo do mato,
coisa alta, ninfo palidíssimo para novos poetas
decadentes, filhote albino de tigre, loa de sertã,
guia da trilha ao descampado de meu bosque,
enguia-de-muco, alface-de-cão, dente-de-leão,
insistência heróica na busca dos sobreviventes
de mim, aquele que transporta o meu cale-se,
arquivista de minhas enumerações caóticas,
com esta minha cachoeirinha de atributos
ao teu tórax e cóccix, eu juro que juro
que esta é a última vez que te canto.
[de Medir com a próprias mãos a febre, 2015]
§
Maximin, o servo e a princesa abássida
"Eu contive o nome do meu amor e o repetia sozinha, calada.
Como anseio por espaços abertos onde o possa ouvir gritado."
--- ‘Ulayya bint al-Mahdī (777-825), poeta e princesa do Califado Abássida.
Escondo de todos teu nome, Maximin,
tal qual ‘Ulayya bint al-Mahdī, proibida
de sequer dizer o nome de Ṭall, o khādim
que amava, silenciou do al-Baqarah
numa leitura o versículo que continha
a palavra. Ṭall, que é também orvalho.
Onde estará agora o generoso califa
que ao ouvir sobre tal zelo de beata
profana, comoveu-se de seu embargo
e a ‘Ulayya doou seu amado khādim?
Quem há-de me conceder meu Maximin
por esta minha concupiscência calada,
mas, em permuta, fazendo de mim
servo, de Maximin príncipe abássida?
[de Odes a Maximin, 2018]
Maximin nosso que estás na terra
Quantas vezes pedi a orixás e santos,
Maximin, fazer de mim todo ânus
quando de pé te vejo, ou em decúbito
seja ventral ou dorsal, ventríloquo
que és do teu pau. O teu corpo todo
é só chão sob obelisco, do chuço
madeira que apoia a ponta-de-lança,
em oito quinas tu me fazes cubo.
Quisera em teu tanquinho ralar a pança.
Que o guindaste erga-se! Eu flutuo.
Não sou eu só invólucro de um cu
e boca? Entra. Que jamais descanses.
Não espano, porca do teu parafuso.
Maximin, cruza enfim o Arco do Triunfo!
[de Odes a Maximin, 2018]
.
.
.
Nenhum comentário:
Postar um comentário