terça-feira, 4 de setembro de 2012

Nota sobre minha leitura ontem à noite na Literaturwerkstatt e os poetas alemães presentes, com tradução para pequeno poema de Volker Braun



Ontem à noite, participei da leitura de "abertura da temporada" na Literaturwerkstatt, o mais importante instituto cultural dedicado à poesia em Berlim. O centro entrou em seu vigésimo segundo ano de trabalhos, leituras, traduções e festivais exclusivamente voltados para a poesia, que a Literaturwerkstatt (Oficina de Literatura) vem organizando desde 1991.

Quem abriu a noite foi Volker Braun, nascido em Dresden em 1939, e um dos mais importantes poetas alemães contemporâneos – ganhador no ano 2000, dentre vários outros prêmios literários, do mais importante  no país, o que leva o nome de Georg Büchner e pode ser comparado ao Prêmio Camões. Começou a publicar na Alemanha Oriental, onde permaneceu até a Queda do Muro, apesar dos vários problemas que teve com o Governo. Sua estreia foi em 1965, com a peça Die Kipper e a coletânea de poemas Provokation für mich ("Provocação para mim"). Em 1977, publicou um dos mais importantes romances da Alemanha Oriental, Unvollendete Geschichte ("Histórias inacabadas"). Não há traduções de seus poemas no Brasil, até onde pude averiguar. Não espanta, já que o Brasil valoriza primordialmente o que chamo de ala órfica da poesia germânica, ignorando quase por completo o que chamo de ala telúrica desta tradição. Gosto muito de sua poesia e foi uma honra dividir o palco com ele. Ao fim desta postagem, você pode ler o longo "Lagerfeld", com tradução para o inglês, um dos meus poemas favoritos e que estou tentando traduzir para o português. Abaixo, um pequeno poema para o qual creio ter já chegado a uma versão apresentável.

Oh Chicago! Oh Discrepância!

Brecht, teu charuto acabou se apagando?
Durante os terremotos que provocamos
Nos Estados construídos sobre a areia.
O Socialismo vai-se, lá vem Johnny Walker.
Não consigo fixá-lo nos pensamentos
Que aliás estão caindo. As ruas quentes
De outubro são as trilhas frias
Da economia, Horácio. Enfio o chiclete
     na bochecha
Eis que é chegado o nada significante.


(tradução de Ricardo Domeneck)

:


O Chicago! O Widerspruch!
Volker Braun

Brecht, ist Ihnen die Zigarre ausgegangen?
Bei den Erdbeben, die wir hervorriefen
In den auf Sand gebauten Staaten.
Der Sozialismus geht, und Johnny Walker kommt.
Ich kann ihn nicht an den Gedanken festhalten
Die ohnehin ausfallen. Die warmen Straßen
Des Oktober sind die kalten Wege
Der Wirtschaft, Horatio. Ich schreibe den Gum in 
    die Backe
Es ist gekommen, das nicht Nennenswerte.


§

Fui o segundo a ler, alternando com Sabine Scho, a poeta alemã residente em São Paulo. Já escrevi sobre ela algumas vezes aqui. Ela leu poemas novos, um deles dedicado a São Paulo. Eu fiz a performance de "Mula", minha colaboração com o duo Tetine, e li, em alemão, meu longo "X + Y: uma ode", na tradução de Odile Kennel e com a projeção dos vídeos de vários moços alemães que venho retratando desde 2006. Abaixo, o vídeo da leitura de Sabine Scho na Oficina de Tradução do Festival de Poesia de Berlim em 2008.

Sabine Scho lê seus poemas em alemão. Eu, as minhas traduções.
Festival de Poesia de Berlim 2008

§

Mas o momento mais genial da noite não poderia ter sido outro: a leitura de Ulf Stolterfoht. Nascido em Stuttgart em 1963, Stolterfoht é um dos poetas contemporâneos mais geniais que conheço, ao menos na escala global da minha ignorância. No Festival de Poesia deste ano, trabalhou com Dirceu Villa e estou muito feliz que ao menos alguns de seus poemas logo estarão disponíveis no Brasil, na tradução de um poeta tão bom como Villa. A leitura de Stolterfoht foi Alta Literatura, Poesia Oral, Performance... o homem é simplesmente um ótimo poeta. Um Goliardo-Filósofo. Publiquei, há alguns anos, traduções feitas por Rosmarie Waldrop para o inglês em minha Hilda Magazine


Jargons IV (1)

opens brightly: sentences exist. deduces claims:
full of words. and that is all there is.
in overtones a merely as what’s surely commonly:
good perception of fruit — may well
stand for other things. complete perception of
good fruit — here’s how it functions:

like apples eyes and. not to mention pears.
presumes pending corroboration: the apple does not
see itself. in this it’s like the eye. you can’t tell from
the looks of one (please look at this as a sentence)
it’s being looked at by another. “please look at this as
a sentence” likewise to be looked at as a sentence etc.

“is to say” takes place. aspects apace. one owes/
thanks/is obliged. “is to mean” goes haywire. also
“more later” belongs here. strong feelings of happiness
through fruit. a newer. a better. a dapper
perhaps. perhaps mere structures but at least crude
and pure. leads from needy to approximate. the word

of fruit in the eye of the beholder. the post as
beam or mote. the sentence of the hereditary
branch. the word of trunk a hybrid. first: the
wrong fruit in the right place. then: the tree as
word — a good sentence. then if I’m not mistaken
the whole tree on the left as strongest branch.

(Translated by Rosmarie Waldrop)

:


fachsprachen IV (1)
Ulf Stolterfoht

eröffnet lebhaft: sätze gibt es. schließt behauptet:
wörter füllen sie auf. das sei dann auch schon alles.
im oberton ein lediglich wie was gewiß gemeinhin ist:
die gute wahrnehmung des obsts - sie mag für
manches andre stehen. die ganze wahrnehmung des
guten obsts - hier wie sie funktioniert:

wie äpfel augen und. von birnen ganz zu schweigen.
vermeint gemäß bekräftens: der apfel sieht sich
selber nicht. darin ist er dem auge gleich. dem
einen ist nicht anzusehen (die bitte dies als satz
zu sehen) daß ihn ein zweites sieht. "die bitte dies als
satz zu sehen" als gleichfalls einen satz zu sehen usw.

"will sagen" findet statt. aspekte satt. man schuldet/
dankt/vermuß. "soll heißen" legt sich quer. auch
"später mehr" gehört hierher. ein starkes glücksgefühl
durch obst. ein neueres. ein besseres. ein heiteres
vielleicht. vielleicht strukturen nur doch dafür grob
und pur. führt von bedarft zu ungefähr. das wort

vom obst im auge des betrachters. der pfahl als
balken oder splitter. der satz vom angestammten
ast. das wort vom stamm ein zwitter. mal so: das
falsche obst am rechten platz. dann so: der baum als
wort - ein guter satz. dann wenn nicht alles täuscht
der ganze baum als stärkster zweig zur linken.


§

Encerrou a noite a poeta Ulrike Almut Sandig, com suas colaborações musicais com Marlene Pelny. Abaixo, o vídeo da canção "im Märzwald". 




§

Encerro, como havia dito acima, com o ótimo poema de Volker Braun, "Lagerfeld", com tradução para o inglês.


Lagerfeld

Rome: an open city A lager
Down the catwalk troop the fashions
Of the millennium, bulletproof vests
For copulation Two gladiators
Are fighting for the job, long practised
In the tricks of throttling, they win applause
That´s what they went to school for HIM OR ME
The stink of fear In his empire
Lagerfeld is making a dream come true A PACK
OF WOMEN THE PICK OF BEAUTY
The winter collection for the wars in Dacia
Has made him rich IT IS ENOUGH TO TURN YOUR STOMACH
They are bearing my ideas, these are summer clothes
To the spoilt world A festival of beauty
Helena Christensen in evening wear Meanwhile
The two craftsmen have not let go
One is Commodus, the wild son
Of a cool father, the mother´s indiscretion
When he croaks the throne stands empty
And Septimius Severus the African
Will march with the XIVth from the wilderness of Vienna
Against the capital POOR ROME A barbarian
Emperor On his heels the rest of the world
Lgerfeld doesn´t watch He has a problem
He can make them more beautiful but not better
More and more beautiful Outfit of the brute beasts
RICH AND POOR A divided clientele
ATROCIOUS Paying and thieving
I enjoy undivided attention But
He knows what´s going on, he isn´t blind
The fifteen-year-old killer from Springfield
A MOUNTAIN OF CORPSES IN THE HIGHSCHOOL CAFETERIA
He has learned to lend a hand
he is in custody now in paper clothes
Another fashion From America Gangs of children
Are combing North Rhine-Westphalia trainees
Looking for food at Hertie´s and Woolworth´s
A light-fingered tribe from the future
In the employment exchanges carrion
Is waiting to be recycled It will wait a long time
Those in work are waiting on machines
The others are waiting to be allowed to wait on something
Legions While the world  turns black
As Africa VIOLENCE MUST NOT ONLY BE THREATENED
IT MUST ALSO BE USED The Foreign Office
Inwardlygrinning states its position
On Bosnia We´ll show you what work is
A machine with limps sexually neutral
The mannequin for tomorrow´s work
AT THE END OF THE DAY YOU ARE A JUST ANOTHER
PRODUCT
Thinking is, precisely, what I try to avoid
Day after day the covering of paper with print
Custody, to prevent the suicide of the species
I don´t read it, I don´t watch
A theatre full of equanimity
THE ONLY PLACE I FEEL AT EASE
DESPAIR Kleist on the edge
At Stimming´s Inn MY ONE TRIUMPHANT CONCERN
TO FIND A DEEP ENOUGH ABYSS he lends a hand
Two dots near Potsdam Waiting for nothing
That´s the drama: there is no action
We know otherwise and refrain from action No
We can do no other The dress
Fits like a second skin NOWADAYS THEY DO EVERYTHING
IN HUMAN FLESH Goes on and on
Look at Commodus, a death of the peg /
Lagerfeld or Serenity He
Doesn´t love the beauties he can have His heart
Seeks beauty everywhere Beauty
Is a son of the gutter, has previous convictions
See here, his description, black skin
I enjoy the luxury of having been expelled
An idiot in the third millennium A citizen of the world
Helena Christensen leaves the catwalk
Why should I become fashionable
In the throwaway society
The arena full of the last screams Ideas
Rome´s last era, unseriousness
Now watch the finale ME OR ME
Greetings, barbarians

(Volker Braun : © Translation: David Constantine)

:

Lagerfeld
Volker Braun

Rom: offene Stadt Ein Feldlager
Auf dem Laufsteg defiliert die Mode
Der Jahrtausendwende Panzerhemden
Für den Beischlaf Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen
Eine alte Übung, die Beifall findet
Dafür haben sie die Schule besucht ER ODER ICH
Der Gestank der Angst In seinem Imperium
Erfüllt sich Lagerfeld einen Traum EIN RUDEL
FRAUEN AUSGESUCHTE SCHÖNHEITEN
Die Winterkollektion für die Daker-Kriege
Hat ihn reich gemacht ZUM ABGEWÖHNEN
Sie tragen meine Ideen, es sind Sommerkleider
In die verwöhnte Welt Ein Fest der Schönheit
Helena Christensen im Abendkleid Die beiden
Handwerker lassen indessen nicht locker
Der eine ist Commodus, der ausgelassene Sohn
Eines gelassenen Vaters und Fehltritt der Mutter
Wenn er verröchelt steht der Thron leer
Und Septimius Severus der Afrikaner
Marschiert mit der XIV. aus der Wildnis Wien
Auf die Hauptstadt ARMES ROM Ein Barbar
Imperator An seinen Fersen der Rest der Welt
Lagerfeld schaut nicht hin Er hat ein Problem
Er kann sie schöner machen, aber nicht besser
Immer noch schöner Das Outfit der Bestien
ARM UND REICH Eine geteilte Kundschaft
ES IST GRAUENHAFT Bezahlen und stehlen
Ich genieße das ungeteilte Interesse Aber
Er weiß was vor sich geht, er ist ja nicht blind
Der fünfzehnjährige Killer aus Springfield
EIN LEICHENBERG IN DER CAFETERIA DER HIGH SCHOOL
Er hat gelernt Hand anzulegen
Sitzt in Papierkleidern in Gewahrsam
Auch eine Mode Aus Amerika Kinderbanden
Durchkämmen Nordrhein-Westfalen Lehrlinge
Auf der Nahrungssuche bei Woolworth und Hertie
Ein fingerfertiger Völkerstamm aus der Zukunft
In den Arbeitsämtern  wartet das Aas
Auf die Wiederverwendung Es kann lange warten
Wer Arbeit hat wartet die Automaten
Sie warten darauf, etwas warten zu dürfen
Legionen Während die Welt schwarz wird
Wie Afrika MAN DARF GEWALT NICHT NUR ANKÜNDIGEN
MAN MUSS SIE AUCH AUSÜBEN Das auswärtige Amt
Erklärt sich mit inwendigem Grinsen
Zu Bosnien Man wird euch zeigen was Arbeit ist
Eine Maschine mit Gliedmaßen geschlechtsneutral
Das Mannequin für die Arbeit von morgen
AM ENDE DES TAGES BIST DU EIN PRODUKT
Das Denken ist genau das was ich vermeide
Das täglich bedruckte Papier
Der Gewahrsam gegen den Selbstmord der Gattung
Ich lese es nicht, ich schaue nicht hin
Ein Theater gefüllt mit Gleichmut
DER EINZIGE ORT WO ES WOHLTUT
VERZWEIFELN Der ausgelassene Kleist
In Stimmings Krug MEINE GANZE JAUCHZENDE SORGE
EINEN ABGRUND TIEF GENUG ZU FINDEN  legt Hand an
Ein Doppelpunkt bei Potsdam Das Warten auf nichts
Das ist das Drama: es gibt keine Handlung
Wir wissen es anders und handeln nicht Nein
Wir können nicht anders Das Kleid
Ist angewachsen MAN ARBEITET HEUT ZU TAGE
ALLES IN MENSCHENFLEISCH Aber sie dauert
Sehen Sie Commodus, ein Tod von der Stange /
Lagerfeld oder Die Gelassenheit Er
Liebt nicht die Schönen, die er haben kann Sein Herz
Sucht die Schönheit überall Die Schönheit
Ist ein Sohn der Gosse Sie ist vorbestraft
Sehn Sie den Steckbrief, schwarze Haut
Ich genieße den Luxus, ausgestoßen zu sein
Ein Idiot im 3. Jahrtausend Ein Bürger der Welt
Helena Christensen verläßt den Laufsteg
Warum soll ich Mode werden
In der Wegwerfgesellschaft
Das Stadion voll letzter Schreie Ideen
Roms letzte Epoche des Unernsts
Sehn sie nun das Finale ICH ODER ICH
Salute, Barbaren

.
.
.

Um comentário:

Acantiza disse...

Muito bom artigo! Leitura de poetas da nova geração sempre é bem vinda! Abraço!

Arquivo do blog