terça-feira, 1 de maio de 2012

Traduzindo Hans Magnus Enzensberger (I): "A merda"

A merda

Sempre ouço falar dela
como se de tudo tivesse culpa.
Vejam, que macia e modesta
ela se posiciona sob nós!
Por que então maculamos
seu bom nome
e o emprestamos
ao Presidente dos EUA,
aos policiais, à guerra,
e ao capitalismo?

Como é transitória
e quão duradouro
aquilo a que doamos seu nome!
Ela, a transigente,
deixa-se levar na ponta da língua
quando falamos do explorador!
Ela, que nós esprememos,
tem agora ainda que exprimir
nossa ira?

Ela não nos aliviou?
De constituição macia
e inerentemente dócil,
de todas as obras dos homens
é provável que seja a mais pacífica.
O que ela fez contra nós?

(tradução de Ricardo Domeneck)

:


Die Scheisse
Hans Magnus Enzensberger

Immerzu höre ich von ihr reden
als wäre sie an allem schuld.
Seht nur, wie sanft und bescheiden
sie unter uns Platz nimmt!
Warum besudeln wir denn
ihren guten Namen
und leihen ihn
dem Präsidenten der USA,
den Bullen, dem Krieg
und dem Kapitalismus? 

Wie vergänglich sie ist,
und das was wir nach ihr nennen
wie dauerhaft!
Sie, die Nachgiebige,
führen wir auf der Zunge
und meinen die Ausbeuter.
Sie, die wir ausgedrückt haben,
soll nun auch noch ausdrücken
unsere Wut? 

Hat sie uns nicht erleichtert?
Von weicher Beschaffenheit
und eigentümlich gewaltlos
ist sie von allen Werken des Menschen
vermutlich das friedlichste.
Was hat sie uns nur getan?

Nenhum comentário:

Arquivo do blog