sábado, 31 de janeiro de 2009

Poema de bpNichol

Gosto bastante do trabalho do canadense bpNichol (1944 - 1988). É interessante como ele parece assumir, entre os canadenses, a mesma posição mítica que Paulo Leminski (1944 - 1989) por vezes assume entre os brasileiros. Há paralelos, não apenas na morte.

Publiquei esta tradução em uma postagem que preparei sobre o poeta para a Modo de Usar & Co.

Poema do segundo livro de The Martyrology


santo do sem-nome
santo de ósculos

teus lábios estão sobre mim
dentágil & gargolhada

vozes terminais na sala-de-estar
enfermo de cama na tristeza
saí porta afora aquela última vez & disse

esvaí-me em sangue por palavras pela boca

adiante:

tenta escrever o poema em que respiro


(tradução de Ricardo Domeneck)


§§§


saint of no-names
saint of kisses

your lips are on me
sharp-tooth & giggle-eye

final voices in the living room
sick in bed with grief
walked out the door that last time & told you

bled my mouth dry for words

later:

try to write the poem i breathe in

(from Martyrology 2)

§§§

2 comentários:

marcelo sahea disse...

Bela tradução, Ricardo. Bela tradução. Abraços!

Ricardo Domeneck disse...

Obrigado, Sahea!

Arquivo do blog