terça-feira, 7 de janeiro de 2014

Jovens poetas europeus: Ondřej Buddeus


Ondřej Buddeus é um poeta, ensaísta e tradutor tcheco, nascido em Praga em 1984. Ele traduz do alemão e norueguês (J. Winkler, J.E. Vold, A. Mortensen, entre outros) e é editor da revista de literatura tcheca contemporânea Psí vino.


 
Ondřej Buddeus - "a me". Criado em conjunção com a exibição "adaptation" (Graz: Steirischer Herbst, 2012), 
da qual o poeta participou. O texto-instalação fará parte de um livro intitulado "a me"
a ser lançado em fevereiro de 2014.


Seus textos foram traduzidos para o alemão, italiano, polonês, galês, húngaro e inglês. Estreou em livro com 55.007 caracteres com espaços (2011) e Swiflty (2013), pelo qual recebeu o Prêmio Jiří Orten




Sua publicação mais recente é um livro infantil em colaboração com o artista David Böhm. As traduções-parâfrases abaixo foram feitas a partir das traduções para o inglês. Ondřej Buddeus vive e trabalha em Praga.



POEMAS DE ONDŘEJ BUDDEUS



O poema flexível

Este poema é flexível
dinâmico
compatível com absolutamente
qualquer coisa
por exemplo Karel que Milena abandonara
ele estava muito bem
até que caiu a ficha
ele leu este poema flexível
que se adaptou a ele
abriu seus olhos
e o centrou
neste mundo louco
dessarte ele está bem de novo
ou veja a pequena Tereza
ele tinha pavor
que eles finalmente viessem
e eles vieram
ela leu para eles este poema
e eles sumiram de imediato
ou como ontem
ainda estava lá
e hoje não mais
o motivo, a consequência
o resultado sumiram
tome três vezes ao dia após refeições
faça suas orações urine e vá pra cama
amanhã
estará lá novamente
Um último exemplo:
você acordou
devorou o café-da-manhã e saiu
por cinco horas
eu me sentei pensando
e então escrevi
não!
por quatro horas
eu me sentei pensando
e então escrevi
sim!
você voltou
e de repente aí está.
este é um poema flexível
ninguém precisa ter vergonha dele
ou por ele
ele está aqui para todos
até mesmo para você
sinta-se à vontade para confissões

(paráfrase de Ricardo Domeneck, a partir da tradução inglesa)

§

Estado de equilíbrio (Fazer o bem I)

ele veio para fazer
o bem, disse ele.
puxou uma cadeira.

ele sentou-se
ele disse nada
ele fez o bem.

:


Estado de equilíbrio (Fazer o bem II)



ele veio para fazer
o bem, disse ele.
puxou uma cadeira
e começou.

com o tempo
pedimos a ele
fosse fazer o bem
em outro lugar


§

Como sair em busca de Bárbara

Dedique uma tarde à busca de Bárbara.
Passeie pela rua central da vila, pela praça da matriz
ou pelo comércio
e pergunte às mulheres que atraírem seu olhar: "Com licença,
você por acaso seria Bárbara?" Se for negativa a resposta,
desculpe-se. Se for afirmativa a resposta, prossiga:
"Poderia fazer mais uma pergunta - você me reconhece?"
Se for negativa a resposta,
prossiga em sua busca por Bárbara.


§

gatilho

eu puxo o gatilho
viro-me e contemplo
a tela
eu puxo o gatilho viro-me
e contemplo a tela
eu puxo o gatilho viro-me e contemplo
a tela sou eu

você puxa o gatilho
vira-se e contempla
a tela
você puxa o gatilho vira-se
e contempla a tela
você puxa o gatilho vira-se e contempla
a tela é você

eu subo minha camisa tensiono
meu abdômen e puxo
o gatilho viro-me e contemplo
a tela este sou eu
digo e mostro para você

você sobe sua camisa
pesca um seio do sutiã e puxa
o gatilho vira-se e contempla
a tela esta sou eu
você diz e me mostra

há-de haver amor




Ondřej Buddeus (Praga, República Tcheca, 1984)


.
.
.

Nenhum comentário:

Arquivo do blog