Mostrando postagens com marcador black cracker. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador black cracker. Mostrar todas as postagens

sábado, 8 de março de 2014

Remix de Akia para "Light Don´t Owe Shade", de Black Cracker



É sempre uma coisa muito bonita ver duas pessoas importantes em sua vida unindo-se numa peça de força estética. Meu querido Uli Buder, conhecido como Akia, preparou este remix para a faixa "Light Don´t owe Shade", do meu querido Black Cracker. Compatilho com vocês e peço o apoio para espalhar estes sons. Sigam nossa gravadora / editora aqui :::


.
.
.

segunda-feira, 3 de março de 2014

Black Cracker - "Light Don´t Owe Shade" (vídeo)

 

 Black Cracker - "Light Don´t Owe Shade" (vídeo).
Do álbum Poster Boy, sair pelo selo Gully Havoc,
que fundamos em Berlim.

.
.
.

terça-feira, 25 de fevereiro de 2014

"A Luz Não Deve à Sombra" :::: da primeira faixa do novo álbum de Black Cracker



Desde que ouvi esta canção / poema vocal do meu parceiro Black Cracker, ele permaneceu em meu crânio como um mantra tenso, não para a pacificação, mas a ação. É difícil traduzir esse trabalho, com suas rimas ótimas, e mesmo o título. Literalmente, seria "A luz não deve à sombra" (Light don´t owe shade). Mas shade, aqui, vai além da palavra sombra, recorrendo à linguagem da comunidade queer nova-iorquina que vem desde o fim da década de 70, em que shade funciona, dentro do nosso pajubá paulistano, como podre, equê, truque.

O verso diz Light don´t owe shade shit. Literalmente, seria "a luz não deve merda à sombra". Mas, em nossa linguagem queer brasileira, seria algo como "a luz não deve merda alguma à podridão". Se eu fosse imaginar este verso, escrito por um paulistano, poderia funcionar talvez como: "A luz não dá truque na sombra", mas também "A sombra não consegue dar truque na luz", ou, quem sabe, "A luz não é podre com a sombra", para manter o jogo entre light e shade.

De qualquer forma, aqui vai o poema vocal "Light don´t owe shade", de Black Cracker, do seu novo álbum Poster Boy, que sairá pelo selo e editora que estamos fundando em Berlim, Gully Havoc. Peço o apoio de vocês, entrando no link ao lado e nos seguindo, ou espalhando o poema vocal do meu parceiro.




.
.
.

quarta-feira, 18 de dezembro de 2013

Meus amigos andam ocupados: postagem com poemas, canções, entrevistas e outras belezas recentes de companheiros

Postagem com algumas das belezas que aqueles que tenho a sorte de chamar de amigos ou companheiros lançaram no mundo nos últimos tempos.


Parte 1


Preparando-se para o lançamento de seu novo álbum, All Love´s Legal (Human Level Rec.) em fevereiro de 2014, a maravilhosa Jam Rostron a.k.a. Planningtorock lançou o vídeo para sua nova faixa "Human Drama", que pode ser visto na revista Dazed & Confused. Abaixo, a intro do novo álbum, "Manifesto".


§

A poeta e artista visual anglo-norueguesa Hanne Lippard criou uma conta no Soundcloud, na qual começou a desaguar seus excelentes e inteligentes poemas vocais. Chamo a atenção para esta peça, "Boys". Visitem e sigam a conta toda. Vocês podem ler uma entrevista recente dela na revista aqnb.



§

O duo Tetine, Eliete Mejorado e Bruno Verner, lançou dois álbuns este ano: Voodoo Dance & Other Stories (Slum Dunk, 2013) e Mother Nature & Black Semiotics (Wet Dance Recordings, 2013). Ouçam, do último, a faixa "Charlote Maluf".




§

Preparando-se para lançar seu novo álbum em 2014, meu companheiro Black Cracker vem desaguando algumas canções em sua conta do Soundcloud. Ouçam essa joia, "Back".




§

Annika Henderson, melhor conhecida como Anika, permitiu-me publicar dois de seus poemas e uma de suas canções na Hilda Magazine. Abaixo, a pérola que é "Margaret".



"Margaret"
Tight bitter face
scrunched into a fist
this little madam
would benefit quite a bit
from removal of the poker
and gentle rub of the clit
Just a moment of enlightenment
could have transformed
this surfaced bigot
from anally retentive
into wonderfully relaxed
in just one lick
§
Lauren Flax & Lauren Dillard, o duo novaiorquino Creep, lançou seu álbum de estreia - Echoes (2013), pelo qual vínhamos esperando há tempos. Ouçam a faixa com Sia nos vocais.





§

Hermione Frank, mais conhecida como rRoxymore, lançou seu EP "Precarious/Precious" pelo Human Level neste semestre. Vocês já ouviram?




§

Steven Warwick, mais conhecido como Heatsick, lançou há pouco seu álbum Re-Engineering (PAN Rec., 2013), que vem sendo saudado com entusiasmo pela crítica. Vídeos recentes para "Mimosa" e "Clear Channel" podem ser vistos aqui e aqui, respectivamente. Abaixo, o vídeo para "Snakes & Ladders".



§

Uli Buder, mais conhecido como Akia, com quem já colaborei em várias peças e um de meus amigos queridos, segue desaguando suas produções. Aqui, a mais recente:


  

§

Luke Troynar, mais conhecido como Creatures, lançou este ano seu lindo álbum de estreia New Campaigns (Wait! What? Records, 2013). Abaixo, o vídeo ao vivo para a linda "Mirror Mirror".




§

O cantautor alemão Jonas Lieder, um dos meus melhores amigos, continua desaguando suas canções lindas. A mais recente chama-se "Give up".





§

Markus Nikolaus, também conhecido como Cunt Cunt Chanel, compôs essa coisa bonita há pouco tempo, "Robot Hard". E logo abaixo, o vídeo de sua apresentação em Bruxelas, na mesma noite em que Tetine e eu nos apresentamos.


Robot HardThis is me and you being somewhere / This is me and you going to change. / - Being soaked up. / Both go seperate ways, / We both break in days. / I was out here, I came here / Only for a word or three. / Now, it's missing. / This is you , this is me... / Being somewhere / But I was only out here for a word or three / Know what's missing me, oh, its missin' me. / But It Aint Hard, / No, it aint hard. / // This is me, this is you / we both gonna separate / - "Just try to be yourself" / "That's usually the road to disaster!" / But It Aint Hard, It aint hard to see / It aint complex in me. / This is you not sure what to tell me. / We both break into seperate ways. / // This is me and you being somewhere. / It's so hard to take... / But It Aint Hard It aint to see / What is happening in me. / // Just try and be yourself. / Thats usually the road to disaster for me. / // But It Ain't hard, you see. / It's happening in me. / // But It Aint Hard to see / But It Aint Hard to see /

:



Markus Nikolaus a.k.a. Cunt Cunt Chanel - ao vivo em Bruxelas


§

Daniel Saldaña París lançou no México seu primeiro romance, En medio de extrañas víctimas, que vem sendo também saudado com entusiasmo pela crítica.




§ 

Luis Felipe Fabre lançou sua nova coletânea de poemas Poemas de terror y de misterio, do qual extraí  e traduzi a série "Notas en torno a la catástrofe zombi", lançada este ano pela Lummer Editor.
  
   



 §

Preparando-se para lançar seu primeiro EP no ano que vem, pelo selo do clube Dora Brilliant, o produtor alemão Ludwig Roehrscheid permitiu-nos postar duas faixas na Hilda Magazine. Abaixo, uma das faixas.
   

.
.
.

segunda-feira, 18 de novembro de 2013

Nesta quarta, em Berlim: Leitura com Matilde Campilho (Portugal), Andriy Lyubka (Ucrânia), Jon Sands (EUA) e performance de Cunt Cunt Chanel


Nesta quarta-feira, sexta edição do evento que organizo com Black Cracker: READING: a night of text / sound / video, desta vez no clube SchwuZ. Com a presença do ucraniano Andriy Lyubka e da portuguesa Matilde Campilho, assim como o americano Jon Sands lendo via Skype. A noite encerra-se com uma performance de Markus Nikolaus, mais conhecido como Cunt Cunt Chanel. Amostras abaixo. Também me apresento.

Sobre os poetas:

ANDRIY LYUBKA



Andriy Lyubka é um poeta e crítico ucraniano, nascido em 1987. Publicou os livros Oito meses de esquizofrenia (2007), pelo qual recebeu o prêmio destinado em seu país ao melhor livro de estreia do ano, Terrorismo (2008), a coletânea de contos Killer (2012, já traduzida para o polonês) e sua última coletânea de poemas, 40 Mangos e Uma Gorjeta por Cima (2012). Uma antologia de seus poemas foi traduzida para o alemão e publicada na Áustria, com o título Notaufnahme  (2012).

   

Seus poemas foram traduzidos para o húngaro, tcheco, polonês, alemão, inglês, russo e português, neste último caso pela renomada poeta ucraniana Vira Vovk, que vive há décadas no Rio de Janeiro, onde vem traduzindo clássicos e contemporâneos da literatura ucraniana, mais recentemente no volume 25 Poetas Ucranianos: Antologia (Rio de Janeiro: Contraste Editora, 2009), do qual foi extraída, com permissão da tradutora e do autor, a tradução abaixo. Andriy Lyubka publicou ainda em revistas como Kiyvska Russ, SHO, Vsesvit e Potyag-76. O poeta vive e trabalha em Varsóvia, na Polônia.

união

o que significa a união dos escritores
é sem falta fazer assinatura
do jornal ucrânia literária
lembrar os bons tempos soviéticos
quando havia moradias gratuitas
deixar crescer bigodes cossacos
uma vez por ano escrever um artigo
sobre a degradação espiritual da nação
em cada ocasião citar a si próprio
levar colegas para tomar um gole
enxaguando-o com um suco de tomate para dois
inflamar-se no jubileu seguinte
conseguir comer o último sanduíche
ou então embrulhá-lo no guardanapo
e meu deus em toda a vida
não escrever nada que preste

(tradução de Vira Vovk)

:

спілка

що  таке  спілка  письменників 
це  обов`язково  передплатити 
газету  літературна  україна 
згадати  про  добрі  радянські  часи 
про  безплатні  квартири 
відпустити  козацькі  вуса 
раз  на  рік  писати  статтю 
про  духовну  деградацію  нації 
при  кожній  нагоді  цитувати  самого  себе 
водити  колег  на  п`ятдесят  грам 
запивати  одним  томатним  соком  на  двох 
побухати  на  черговому  ювілеї 
встигнути  з`їсти  останній  бутерброд 
а  якщо  ні  то  завернути  в  серветку 
і  о  боже  за  ціле  життя 
не  написати  нічого  путнього


§

MATILDE CAMPILHO



Matilde Campilho é uma poeta portuguesa, nascida em Lisboa no ano de 1982. Estudou Literatura na capital portuguesa e teve poemas publicados no jornal O Globo, na página "Risco" do caderno Prosa & Verso, dirigida mensalmente por Carlito Azevedo, e no quarto número impresso da Modo de Usar & Co.É inédita em livro. Escreve em português e inglês, e trabalha também com poesia vocal em vídeo. Matilde Campilho vive e trabalha em Lisboa.



§

JON SANDS


Jon Sands é um poeta norte-americano, nascido em Cincinatti, Ohio. Publicou The New Clean (2011). Vive e trabalha em Nova Iorque. Lerá via Skype.


§

MARKUS NIKOLAUS a.k.a. CUNT CUNT CHANEL


Markus Nikolaus é um músico e poeta alemão, nascido em Erfurt em 1989. Apresenta-se com o codinome Cunt Cunt Chanel. Vive e trabalha em Frankfurt am Main.


.
.
.

quarta-feira, 12 de junho de 2013

Da série de leituras que organizo com Black Cracker em Berlim: YOUNG NECK feat. BLACK CRACKER (vídeo)

 

YOUNG NECK featuring BLACK CRACKER na terceira edição do evento "READING: a night of text / sound / video". Filmado por Johan Delétang no dia 22 de maio de 2013, no espaço Shift, de Berlim. READING é uma série de eventos organizados por mim e por Black Cracker, investigando formas tradicionais e alternativas de publicar/apresentar TEXT-BASED WORK. 

O próximo será no dia 25 de junho, com os poetas textuais / sonoros / visuais Rachel McKibbens (EUA), Shane Anderson (EUA), Imogen Heath (Irlanda) e Luke Troynar a.k.a. Creatures  / Bad Tropes (Austrália).



sexta-feira, 19 de abril de 2013

Black Cracker & Grand Pianoramax - "Till There´s Nothing Left" - Lançamento Hoje

Black Cracker lança hoje, com seu projeto Grand Pianoramax, o álbum Till There's Nothing Left.





quinta-feira, 7 de março de 2013

"Way Back Home" - Rodeo (dirigido por Black Cracker)

 

 Vídeo dirigido por Black Cracker para a canção "Way Back Home", da Rodeo (Susanna Patten).


.
.
.

quinta-feira, 20 de dezembro de 2012

Algumas coisas que aconteceram no dia 20 de dezembro de 2012

Algumas coisas que aconteceram no dia 
20 de dezembro de 2012.

1- Friederike Mayröcker, para muitos a maior poeta viva da língua alemã, completou 88 anos.

Friederike Mayröcker


Não sei se foi um dia feliz, já que ela vive só desde que o amor de sua vida, o poeta Ernst Jandl, morreu no ano 2000. Mas eu espero que tenha sido um dia feliz, com alguns amigos ao seu redor. Eu amo o trabalho dela e espero poder conhecê-la antes que um de nós parta.


Às vezes por quaisquer movimentos
acidentais
roça minha mão sua mão o dorso de sua mão
ou meu corpo enfiado em roupas encosta-se quase sem saber
um piscar-de-olhos em seu corpo de roupa
estes minúsculos movimentos quase vegetais
seu olhar de ângulos e suas pupilas de propósito
vagam no vazio
sua pergunta logo de início interrompida aonde você
viaja no verão
o que você está lendo
atravessam-me o peito em cheio
e através da garganta como uma doce faca
e eu resseco por completo como um poço num verão escaldante

(tradução de Ricardo Domeneck)

:

Manchmal bei irgendwelchen zufälligen 
bewegungen 
streift meine Hand deine Hand deinen Handrücken
oder mein Körper der in Kleidern steckt lehnt fast ohne es zu wissen
einen Augenblick gegen deinen Körper in Kleidern
diese kleinsten beinahe pflanzlichen Bewegungen
dein abgewinkelter Blick und dein Auge absichtlich ins Leere
wandernd
deine im Ansatz noch unterbrochene Frage wohin fährst du im Sommer
was liest du gerade
gehen mir mitten durchs Herz
und durch die Kehle hindurch wie ein süszes Messer
und ich trockne aus wie ein Brunnen in einem heiszen Sommer


§

2 - Eu tomei café da manhã com meu amigo Black Cracker, e planejamos algumas coisas para 2013, como uma leitura conjunta em fevereiro e colaborações sonoras.



Black Cracker

§

3 - Por causa do auê sobre o calendário maia, eu fui pesquisar a poesia deste povo e descobri o Livro dos Cantares de Dzitbalché, atribuído a um poeta chamado Ah Bam. Como escrevi na Modo, "Ah Bam é o nome do poeta a quem são atribuídos os Cantares de Dzitbalché, livro descoberto na Vila de Dzitbalché em 1942, e pertencente à cultura maia da região de Puuc e mais especificamente do cacicado de Ah Canul, jurisdição maia que floresceu nos séculos XV e XVI. O próprio livro refere-se ao ano de 1440, e acredita-se que este fora o ano de sua composição. Foi publicado pela primeira vez em 1965, por Barrera Vásquez (1900 - 1980). É a maior compilação de poemas líricos dos maias."

Com base nas traduções de John Curl e do próprio Barrera Vásquez, tentei uma interpretação do pequenino "Bin in tz'uutz' a chi", ou "Eu beijarei tua boca". Os tradutores seguem caminhos distintos. John Curl não respeita a repetição no último verso, "Y an y an a u ahal", que Barrera Vásquez traduziu com o imperativo do verbo "ter". Imagino que Curl quisesse manter algo da métrica. O que Curl traduziu como "shimmering beauty" aparece como "belleza blanca" em Vásquez. Imagino que a cor aqui seja apresentada como efeito físico de percepção da luz, permitindo a John Curl a escolha de "shimmering". Fiz minhas opções a partir das duas traduções. Traduções para o inglês de poemas mais longos, feitas por John Curl, podem ser lidas no link logo após os poemas.


"Eu beijarei tua boca"

Eu beijarei a tua boca
por entre a milpa.
Beleza que cega,
tens, tens que acordar.

:

"Bin in tz'uutz' a chi"

Bin in tz'uutz' a chi
Tut yam x cohl
X ciichpam zac
Y an y an a u ahal

:

"I will kiss your mouth"

I will kiss your mouth
between the plants of the milpa.
Shimmering beauty,
you have to hurry.

(tradução de John Curl)

:

"Besaré tu boca"

Besaré tu boca
entre las plantas de la milpa.
Belleza blanca,
tienes, tienes que despertar.

(tradução de Barrera Vásquez)

/

LEIA OUTRAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS, POR JOHN CURL.

§

4 - Eu jantei com aquele que tenho a sorte de chamar de meu melhor amigo, o sr. Jonas Lieder. Reposto aqui um poema que escrevi e dediquei a ele.

Jonas Lieder


Fazendo reservas para a pança da baleia
ou Poema para Jonas

                    (a Jonas Lieder)

Amontoar escombros
sobre escombros
e então dispersá-los
sob meus saltos altos.
Imputando talvez
aos gregos e às novelas
a culpa por este meu gosto
pelo glamour das tragédias,
esta queda literal,
como quem espera
desenovelar a trama
da intriga e trazer o último
ato à nossa peça.
A ansiedade legítima
do último episódio.
Esqueci-me, querido,
de assinar o contrato
para o papel de protagonista
nesta comédia, sem chance
agora de um final
feliz em tecnicolor,
se nem catas troféus
ou mísero Oscar
de efeitos especiais.
Como figurantes
em nossos próprios épicos,
sabemos que a morte
chega
a todas as personagens.
Só exijo ser tão provável
quanto necessário,
registrar as últimas palavras
de qualquer um antes
do grande sono,
mesmo se de um segundo,
ou depois dos hematomas
de prazeres
desconhecidos com desconhecidos.
O que é causalidade
senão beber água
quando com sede
ou a confusão de pronomes
diante do espelho?
Mostro
à mosca
a saída
do Chianti.
Lição de contentamento
no contexto alheio,
calma no próprio carma,
estou chucro e feliz
como se respondesse
em chinês
a perguntas em islandês, não
mais esta mula
colérica lambendo
teus olhos de Cassandra,
de peste mista.
Desconheço alienígena
que se aninhe
em meu peito,
hóspede
ou hospedeiro.
E se evadíssemos,
Jonas? As entranhas
desta baleia
entediam-me.
Ou, que tal se roubássemos
automóveis e cruzando fronteiras
e alfândegas
do Oriente ao Ocidente
nos tornássemos
metecos
em qualquer centro?
Não há, por fim, elixir
contra exílios,
a não ser nos delírios
de cidadania, esta coisa
que ao fim sabemos
que não existe
a quem a Eros se exibe.

in Ciclo do amante substituível (Rio de Janeiro: 7Letras, 2012)

§

5 - Meus amigos do duo Easter lançaram agora há pouco seu segundo disco, intitulado Split And Fly Towards, e o concerto foi muito bom. O duo é formado pela poeta norueguesa Stine Omar Midtsæter e o músico alemão Max Boss.



Easter - "Alien Babies"

§

6 - Já passa da meia-noite em Berlim e em Palenque. Por enquanto, ainda estamos aqui.

.
.
.

segunda-feira, 12 de março de 2012

No Berlimbo: leio hoje à noite com Black Cracker, Annika Henderson (Anika) e Stine Omar Midtsæter (Easter).



TONIGHT, Monday, March 12th: at 20:00 SHARP.
. HBC (Karl-Liebknecht-Strasse 9, Berlin-Alexanderplatz
2 euros.

Black Cracker
(40oz Elephant, New York: Bowery books, 2012)

Annika Henderson (Anika)

Stine Omar Midtsæter (Easter)

Ricardo Domeneck
(Ciclo do amante substituível, Rio de Janeiro: 7Letras, 2012)


----------------------------------------------

Luvinsky ATCHE (Paris Suit Yourself)
--> DJ Set


§

VÍDEO SOM VOZ

Black Cracker



§

Annika Henderson a.k.a. Anika




§

Stine Omar Midtsæter (Easter)


§

Ricardo Domeneck



.
.
.

sábado, 11 de fevereiro de 2012

Black Cracker: poemas, canções


Meu caríssimo Black Cracker acaba de lançar por uma editora nova-iorquina seu primeiro livro, intitulado 40oz elephant, com poemas e desenhos feitos nos últimos 10 anos, 10 anos em meio aos quais o poeta vocal já foi duas vezes National Poetry Slam Champion, produziu canções para os duos CocoRosie e Creep, além de Bunny Rabbit, com quem viajou e colaborou extensivamente.




No mês que vem, nós dois faremos uma leitura-performance juntos aqui no Berlimbo, com outros dois poetas mais conhecidos como músicos, uma convidada dele e outra minha. Darei mais detalhes em breve.

Além de lançar seu livro de poemas para a página, no dia 1° de abril sairá seu primeiro álbum solo, com seus incríveis poemas vocais. Conheço o álbum já há algum tempo, e estou muito feliz que ele finalmente começará a circular, pelo selo Hinterhaus Records.





Aqui, você pode ouvir uma prévia do álbum. E você pode comprar o livro de Black Cracker aqui.


.
.
.

segunda-feira, 22 de agosto de 2011

Apresentando um amigo: Ellison Glenn, mais conhecido como Black Cracker

Ellison Glenn, mais conhecido como Black Cracker


Conheci Ellison Glenn em 2007. À época, ele estava produzindo o duo CocoRosie e colaborando com a nova-iorquina Bunny Rabbit. Foi com esta última que ele se apresentou naquele ano em nosso evento semanal às quartas-feiras. No ano passado, trabalhando já solo, ele apresentou-se uma vez mais em nosso evento. Poeta premiado em festivais de slam poetry e excelente produtor musical, ele está passando o verão em Berlim e pudemos nos conhecer um pouco melhor. Estamos pensando em uma colaboração, mas enquanto ela não vem, deixo vocês com os vídeos de seus poemas vocais "Bury Me (Skull and Bone)" e "Nat Turner (Loose)", de seu álbum solo que está para sair.



Black Cracker - "Bury Me (Skull and Bone)", do álbum Tears of a Clown


§



Black Cracker - "Nat Turner (Loose)"

.
.
.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Vídeos de Lesley Flanigan, Uli Buder e Adelaide Ivánova na Hilda Magazine, e Celena Glenn a.k.a. Black Cracker na SHADE inc

Oliver Roberts e eu atualizamos hoje nossa HILDA MAGAZINE, com uma página para a escultora sonora e poeta vocal norte-americana LESLEY FLANIGAN.

Lesley Flanigan

§

Além de Flanigan, acrescentamos o vídeo para a faixa "Kuku" à página dedicada ao músico alemão ULI BUDER, mais conhecido como AKIA.

Uli Buder a.k.a. Akia

§

À página da fotógrafa brasileira ADELAIDE IVÁNOVA, acrescentamos o vídeo de sua instalação "100 Men" (2010).

Adelaide Ivánova



Creio que já mostrei alguns destes trabalhos por aqui, mas na Hilda você ainda encontra outras surpresas. Na semana que vem, publicaremos uma entrevista-em-vídeo exclusiva com o romancista e poeta norte-americano DENNIS COOPER (n. 1953), que vive há muitos anos em Paris, autor de romances como os recentes My Loose Thread (2002), The Sluts (2004) e God Jr. (2005), além das coletâneas de poemas The Terror of Earrings (1973), Tenderness of the Wolves (1981) e seu mais recente The Weaklings (2008).

Dennis Cooper


Para a ocasião, traduzirei um de seus poemas para o português, para uma postagem conjunta entre a Modo de Usar & Co. e a Hilda Magazine.

Hoje à noite, discoteco na SHADE inc. Nosso convidado especial esta semana é Black Cracker.


(Black Cracker, apresentando-se aqui com o projeto GRAND PIANORAMAX)


Black Cracker



Apresentam-se ainda os alemães Uli Buder e Armin von Milch.




.
.
.

Arquivo do blog