Tive uma conversa muito boa ontem com o artista chileno Pablo Zuleta Zahr no nosso clube Neue Berliner Initiative, durante a SHADE inc. Foi durante esta conversa que ele me falou desta canção da Violeta Parra (1917 - 1967), chamada "Maldigo del alto cielo". Fácil imaginar sobre o que girava a conversa. Eu não conhecia a canção. Foi gravada logo antes do suicídio da poeta chilena, lançada em seu álbum Las Últimas Composiciones (1966), pouco tempo antes de meter uma bala na cabeça – após ser abandonada pelo homem que amava e que não nomearemos aqui porque machos que vão embora merecem o esquecimento e o anonimato. Como Pablo e eu concordamos ontem, há também o momento certo em que, por legítima defesa, se deve aceitar a maré alta da raiva. Este texto é um dos poemas mais potentes que passaram por meus ouvidos e olhos nos últimos tempos.
Maldigo del alto cielo
Violeta Parra
Maldigo del alto cielo
la estrella con su reflejo,
maldigo los azulejos
destellos del arroyuelo,
maldigo del bajo suelo
la piedra con su contorno,
maldigo el fuego del horno
porque mi alma está de luto,
maldigo los estatutos
del tiempo con sus bochornos,
cuánto será mi dolor.
Maldigo la cordillera
de los Andes y La Costa,
maldigo, señor, la angosta
y larga faja de tierra,
también la paz y la guerra,
lo franco y lo veleidoso,
maldigo lo perfumoso
porque mi anhelo está muerto,
maldigo todo lo cierto
y lo falso con lo dudoso,
cuánto será mi dolor.
Maldigo la primavera
con sus jardines en flor
y del otoño el color
yo lo maldigo de veras;
a la nube pasajera
la maldigo tanto y tanto
porque me asiste un quebranto.
Maldigo el invierno entero
con el verano embustero,
maldigo profano y santo,
cuánto será mi dolor.
Maldigo a la solitaria
figura de la bandera,
maldigo cualquier emblema,
la Venus y la Araucaria,
el trino de la canaria,
el cosmos y sus planetas,
la tierra y todas sus grietas
porque me aqueja un pesar,
maldigo del ancho mar
sus puertos y sus caletas,
cuánto será mi dolor.
Maldigo luna y paisaje,
los valles y los desiertos,
maldigo muerto por muerto
y el vivo de rey a paje,
el ave con su plumaje
yo la maldigo a porfía,
las aulas, las sacristías
porque me aflige un dolor,
maldigo el vocablo amor
con toda su porquería,
cuánto será mi dolor.
Maldigo por fin lo blanco,
lo negro con lo amarillo,
obispos y monaguillos,
ministros y predicandos
yo los maldigo llorando;
lo libre y lo prisionero,
lo dulce y lo pendenciero
le pongo mi maldición
en griego y en español
por culpa de un traicionero,
cuánto será mi dolor.
.
.
.
7 comentários:
Pues sí... es necesario aceptar a veces la rabia... pero sólo como protección, como defensa, como Ud. dice. Und nur zeitlich befristet (kurzfristig) und als Vorstufe zum Vergessen und zur Genesung. Als Ansporn, der einem helfen soll, wieder auf eigenen Füssen zu stehen. Wenn die Wut zu lange dauert und im Endeffekt einem selbst schadet, dann ist sie nicht mehr verständlich, meines Erachtens.
Wahrhaftig es un texto muy potente el de Parra... pero tanta rabia agota, cansa muchísimo, absorbe toda la energía del que lee o escucha....
Yo comprendo lo que dices, pero yo creo que la razón de una canción como esta es mismo el agotarse, para uno poder vaciarse. A mí me parece también muy lindo que ella maldice a tudo y a todos, pero jamás al hombre que ama y que ha causado todo el dolor. Sí, ella lo llama de "traicionero" al fin de la canción, pero no le maldice de verdad, sólo todo el resto. Es como decir "Yo te amo" por exclusión.
Ich muss auch sagen:
wird es nicht langsam Zeit dass wir uns ordentlich vorstellen? Du hast mir preisgegeben da du eine Frau bist, aber nichts weiter. Ich weiss es nicht wo du lebst und wer du bist.
Oder moechtest du Anonym bleiben?
Schreib mir ne email. Bitte.
ricardo.domeneck@gmail.com
Liebe Gruesse
Ricardo
Aber Ricardo, genau das ist es: das lyrische Ich ist wütend, nur vermeidet es gezielt, die Wut gegen das richtige Objekt zu richten. Es weiss ganz genau, gegen wen sie die Wut richten sollte, aber es vermeidet es immer wieder und redet um den heissen Brei herum. Nein, das lyrische Ich liebt nicht por exclusión: es hat Angst den entscheidenden Schritt zu wagen: maldecir al causante.
Nur so könnte es sich abnabeln und endlich mal auf eigenen Füssen stehen...und die Trauer aufarbeiten. Aber genau das will es nicht wagen. Angst.
Te recuerdo lo que ya escribí aquí una vez. La gran Ajo habló y R. Domeneck tradujo:
"Nos primeiros tempos tive
muita vontade de chorar.
Esta passou,
e me veio então a mesma vontade
mas que desta vez chorasse você.
Al principio me dieron
muchas ganas de llorar.
Se me pasaron
y me entraron las mismas ganas
pero ya de que lloraras tú."
Ok, ich lasse es dabei, versprochen ;-).
¿Por qué es tan importante saber quién soy? No soy nadie, de verdad, sólo una lectora... Langweilig. Aber wenn es so wichtig für dich ist...
Maravilhoso!
Du hast recht, es geht vielleicht auch um angst, vielleicht angst alles endlich zu verlieren, auch die liebe die man fühlt für den der so viel schmerz gebracht hat. aber alles nimmt auch zeit, die zeit fuer diese wut wird kommen.
wenn du anonym bleiben willst, es ist ganz okay. unsere austausch ist wichtiger vielleicht als unsere identität. ich war einfach interessiert.
liebe gruesse
ricardo
Ich bin einfach nicht so weit.
Es wird schon wieder werden, wir schaffen es immer wieder, wieder auf die Beine zu kommen... es un milagro, siempre. ¡Vamos, ánimo, ;-), tú eres el gran Domeneck ;-)!
"Cuando ayer el aliento era misterio
y la mirada seca, sin resina,
buscaba un resplandor definitivo,
llega tan delicada y tan sencilla,
tan serena de nueva levadura
esta mañana..."
Aus: Nuevo día
Claudio Rodríguez
Postar um comentário