sábado, 29 de setembro de 2012

Poemas de Diego Maquieira



A primeira vez que li o trabalho de Diego Maquieira (Santiago do Chile, 1951) foi em uma antologia de poesia contemporânea chilena que me presenteou Sergio Parra. Já havia ouvido recomendações de Angélica Freitas e mais tarde das páginas de Roberto Bolaño. Conhecia alguns de seus poemas e já o admirava.




Mas estes dias, aqui na Cidade do México, encontrei na biblioteca de Daniel Saldaña París, onde estou hospedado, um volume que reúne La Tirana (1983) e Los Sea Harrier (1986), e minha admiração apenas cresceu. Compartilho com vocês alguns dos poemas de La Tirana.



LA TIRANA I
(ME SACARON POR LA CARA )


Yo, La Tirana, rica y famosa
la Greta Garbo del cine chileno
pero muy culta y calentona, que comienzo
a decaer, que se me va la cabeza
cada vez que me pongo a hablar
y hacer recuerdos de mis polvos con Velázquez.
Ya no lo hago tan bien como lo hacía antes
Antes, todas las noches y a todo trapo
Ahora no.
Ahora suelo a veces entrar a una Iglesia
cuando no hay nadie
porque me gusta la luz que dan ciertas velas
la luz que le dan a mis pechugas
cuando estoy rezando.
Y es verdad, mi vida es terrible
Mi vida es una inmoralidad
Y si bien vengo de una familia muy conocida
Y si es cierto que me sacaron por la cara
y que los que están afuera me destrozarán
Aún soy la vieja que se los tiró a todos
Aún soy de una ordinariez feroz.

§

LA TIRANA II
(ME VOLE LA VIRGEN DE MIS PIERNAS)

Me caía a la cama rosada de su madre
la cama pegada a la pared del baño
Me caí con velos negros en ambos pechos
cada uno entrando a su capilla ardiente
Yo soy la hija de pene, un madre
pintada por Diego Rodríguez de Silva y Velázquez
Mi cuerpo es una sábana sobre otra sábana
el largo de mis uñas del largo de mis dedos
y mi cara de Dios en la cara de Dios
en su hoyo maquillado la cruz de luz:
la que se la suben de ahí, la D.N.A.
la marginada de la taquilla
la que se la están pisando desde 1492
Pero mi cara ya no está más a color
está en mi doble más allá enterrado
con todos mis dedos y mis dientes en la boca
Yo soy Howard Hughes el estilita
me volé la virgen de mis piernas
había pensado tanto en mí misma.

§

LA TIRANA III
(PULL DOWN THY VANITY)

Deja de mirarte por alguna vez en el cielo
y sácate ese sombrero elegante, Velázquez
porque te voy a hablar de amor
Eres un brillante ramplón y un sabio
Tal vez el último que haya tocado el alma
de esta pandilla, de estos pajes que hablan
y caen aquí en este salón encantador
Porque dime, ¿en qué otro salón,
sobre qué otra alfombra,
podría haberse juntado tanta mediocre notabilidad?
Que no saben ni lo que es la gran vida
ni un antiguo pebetero de cloisonné
ni un buen polvo lleno de ternura
Velázquez, por favor, echa a los mozos
Porque como ya sé que me has abandonado
y que piensas robarme toda mi plata
No te quedes con todo, no seas tan duro
déjame por lo menos tu vanidad
Deja a un lado tus modales de chambelán
y escúchame que ya no voy a hablar más
El amor que yo llevo adentro es terrible
es como arrasar viento y conmover despojos
se va acercando a los ojos de Dios
va levantando un vuelo de Juicio Final
y se va haciendo tan grande, tan adverso
que ya no hay cómo echarlo abajo
No se te ocurra intentarlo, Velázquez
Nos aplastaría a todos.

§

LA TIRANA IV
(HOTEL VALDIVIA)

No quiero hablar del medio papelón
Velázquez. Perdóname, pero no había
nadie. No fue nadie a tu estreno
cuando te arrendaste el Hotel Valdivia
para restaurar la Inquisición de Lima
que te quedaba más cerca
y complacer así a tu Iglesia.
Nos recibiste subido en el techo copiado
a la pata al cola de Miguel Angel
Y te tirabas desde allá arriba
a hacer volar la pieza principal
de los Reyes Católicos.
Estaban tus peores amiguitas
La Pío Nono, La Carla y la Reina María
Así fue que tu amigo el prelado buenmozo
que merodeaba por el sector
se persignara como el mar
La media fiesta, Rodríguez, los pocos invitados
que iban llegando volaban por los salones
porque los cuerpos iban en el aire, Velázquez
agarrando lámparas y gritando amor
a los ataques inmisericordes de tus perros
No sabíamos cómo monjas salir de ahí
Y ya estábamos pensando en dar la muerte
cuando te vino un fuerte bajón a la cara
y se te ocurrió echar a volar a la mamá
mente fuera de aquí, y verla paseándose
desconsolada por los pasillos del hotel.

§

LA TIRANA V
(NICOLAU EIMERIC)

Fue feroz cuando tu enemigo máximo
el más célebre y perverso de los católicos
el jefe máximo, el más perro de la religión
chilena entró a tu casa en solemne ceremonia
buenmozo, con sus negras vestiduras
y acompañado por Olivares. Fue impresionante
todos tus invitados lloraron al verlo
Entonces le ofreciste tu sofá de Boeri
y mandaste prender los candelabros
para darle más cabeza al ambiente
Le presentaste a la Alessandra Mussolini
por si acaso conseguías perturbarle el alma
y por poco no se te acaba la fiesta
porque había que tener cojones
para irse a meter ahí después de todo
y uno que como tú conocía al demonio
Te costó mucho mantener la calma
entre tu familia, habián varios que ya
querían echárselo. Pero estuviste seco
al darles de una pasada, con los Aulenti
yéndose para atrás por las paredes
del medio salón, porque se trataba de no tocarlo
y porque no podías dejar que la cruz
se te fuera de las manos en ese momento
Me oyes Velázquez? Te estoy hablando.

§

NUESTA VIDA Y ARTE

i : CASTRATI

Haber sido unos grandes copiones
Fue lo nuestro. Copiamos en ediciones Urtext
Y lo poco que hicimos, lo hicimos
A expensas de habernos volado la cabeza
Que se nos moría de hambre.

Quisimos ser iconoclastas mitómanos
Lenguas desatadas del porvenir
Pero se nos pasó algo peor:
Seguimos los terribles dictados
De la tontona crítica oficial
La que, con sus buenos oficios
Nos convirtió en perros falderos
Respetuosos de una ya larga tradición
Que venía recién saliendo del horno.
La eunuca, que no hace muchos años
Suprimió las peleas de gallos
Siendo que éramos gallos de pelea.

También no, nuestra monja superiora
Que sabía mucho de vida y arte
Inventó la homilía chilena contemporánea
Y nos dijo que la papa había que buscarla
En las grandes obsesiones religiosas
De los viejos místicos malditos.
No hay que olvidarse que al ateo Borges
Lo agarró la Inquisición un mal domingo
Y le dio cuatro latigazos en la espalda
Contra eso no había nada que hacer
Y entonces todo acto creador
Nos produjo un aburrimiento muy nuevo.

Así, nuestra vida y arte acabó afuera:
El pianista norteamericano Arrau
Los franceses Matta y Raoul Ruiz
El neurocirujano panameño Asenjo
El autopoieta Humberto Maturana
El parisino Marqués de Cuevas
Y otras pastas muy cojonudas.

Pero no se aflijan mis doctos perros
Y chupemos juntos de este gran bombo
Aquí esta noche en el Teatro Municipal.
Pasa, pasa Derrida, estás en tu casa
Aquí no nos cuesta nada hacernos famosos.


ii: DOLCE CUORE
A ESTE DEJAMELO A MI VELAZQUEZ

Pero te advierto una cosa, Mister Sotana
Le vamos a poner más color al gallinero
Y te voy a dar bien de comer esta noche

Yo, la más Peckinpah de este Convento

Te la estoy dando a pedir de boca
Pero no como carne a los leones
Sino como carroña a los cuervos

Te pondré la otra mejilla y mucho más:
Haré todos los arreglos
Para que no perdamos contacto
A lo largo de la Historia

Después te regalaré el más intenso paisaje
Que tú escojas a la entrada del inferno
Ahí estaré esperándote con mis fiestas
Con mi estrella brutal encendida como un faro
Y con mis Sea-Harrier que te escoltarán
Rodeados de ángeles hasta mi carpa

Va a ser un encuentro muy duro, Georgie Boy
Pero nos van a sobrar las llamas


iii: LECTURAS NEGRAS

Ricardo III, Charles Manson
Ludovico el Moro, Zapata.
Mis amores inmisericordes
Y más malos que la sangre.
Mis superhéroes de la cultura
Que tanto amé y admiré.

Los drugos que echaron por tierra
Nuestra noble ilusión de la raza:
El hombre no era un noble salvaje
Sino un salvaje innoble, muy lejos
De la mentira romántica de Rousseau.

¿Me están oyendo filósofos religiosos
Hombres santos desconcertados por la luz
Que contemplan el mar y piensan cruzarlo?
Perdonen que me ponga tan hocicón
Pero ¿qué es lo que ha unido Dios
Que no lo haya separado el hombre?

Estamos saturados de sueños
Y hambreados de saciedad.
Pero algunas mentes de aquí
Todavía son como el calíz:
Ellas viven tan arriba
Que bien pueden olvidar el valle.


§

LA TIRANA XIII
(NADIE SABE LO QUE YO HABLO)


En el pabellón de los santos, yo La Tirana
a fuego cruzado por las entradas
me pego la media volada de mi misma vida
Está la cama, está el retrato de Olivares
sólo dos sábanas transparentadas
al contacto de mi cuerpo:
llena de puntos 50 en cada esquina de salida
de mí misma la fachada del desnudo de Dios
Me caí, estoy empantanada en la belleza
me abro hoyos para que salga mi cuerpo
y me salgan hostias de los hoyos
Me ven soplada por vientos que suben
ya nadie sabe lo que yo hablo
blanca como papel apenas me ven la vida
pues me han sacado de mi más de allá.

§

LA TIRANA XIV
(AD MAIOREM GLORIAM NORMAE)


Me di un baño de tina
llevada de mi biblia
me bebí los 90 grados de alcohol
me lavé el pelo con leche
me quedé unas horas peinándome
me hice tocar abajo por primera vez
pero hay más:
me puse algodón en los labios y los pegué
Entonces dí vuelta la tina
y rodé por el agua contra los vidrios
intacta, con mi cuerpo iluminado mirándome
mi pelo atascado en la cruz del rosario
me volé la luz dándome de lleno
en el espejo blanco sobre las sábanas de mi cama.

Ahí entró a mi misa el Demonio
mientras me hallaba en el altar mayor
depilándome, y lavando mis heridas
enamorada a solas
del Diego Rodríguez de Silva y Velázquez
para ordenarlo virgen de mí
mientras me tocaba de hambre la rajada gruta.

Mi nombre es vivo en este hoyo
acabaré singular
con mi mente en el cielo
espabilando a las profetas, a mis hermanas Marías
Acabaré singular envuelta en mi manto de oraciones
con mi cuerpo en mi poder
seré la desconocida acabada
una media hostia en el cielo abierto nunca
dice Dios nadie más.

§


El gallinero

Nos educaron para atrás padre
Bien preparados, sin imaginación
Y malos para la cama.
No nos quedó otra que sentar cabeza
Y ahora todas las cabezas
ocupan un asiento, de cerdo.

Nos metieron mucho Concilio de Trento
Mucho catecismo litúrgico
Y muchas manos a la obra, la misma
Qué en esos años
Repudiaba el orgasmo
Siendo que esta pasta
Era la única experiencia física
Que escapaba a la carne.

Y tanto le debíamos a los Reyes Católicos
Que acabamos con la tradición
Y nos quedamos sin sueños
Nos quedamos pegados
Pero bien constituidos;
Matrimonios bien constituidos
Familias bien constituidas.
Y así, entonces, nos hicimos grandes:
Aristocracia sin monarquía
Burguesía sin aristocracia
Clase media sin burguesía
Pobres sin clase media
Y pueblo sin revolución


.
.
.

terça-feira, 25 de setembro de 2012

Espanha: Hoje:


"Resúmenes", de Salvador Novo (1904 - 1974)

Resúmenes
Salvador Novo

I

Mis libros
tienen en sí las épocas
en que los leí.
La Légende des siècles, tres semanas
en cama, sal de frutas y termómetros.

Para las vacaciones en el campo
– nunca églogas ni geórgicas –
Sherlock Holmes y Rollinat
y en las antesalas del médico
Monsieur Bergeret à Paris.
Y odio abrirlos, porque creo
en la resurrección de la carne.

Nathanael, Nathanael,
Harald Höffding
tiene la culpa de estas cosas!

Cuando resurrezcamos
– yo tengo pensado hacerlo –
entre nosotros y este siglo
habrá una asociación de ideas
a pesar de nuestro formato.

II

Desde mi rincón
ahora que he volteado la cara
veo tres ángulos.

Infantil problema
Divina Providencia
cada gato ve tres gatos
y no son sino, bien visto,
cuatro puntos de fósforo en resumen.

Un hijo, un libro, un árbol
y un solo corazón verdadero.
Antaño yo era joven
y no sabía la regla de tres.



Salvador Novo (1904 - 1974)


Salvador Novo foi um poeta, ensaísta, dramaturgo e escritor mexicano, nascido na Cidade do México a 30 de julho de 1904. Membro do grupo conhecido como "Los Contemporáneos", fundando com Xavier Villaurrutia a revista Contemporáneos em 1928. Já se disse dele que foi "el homosexual belicosamente reconocido y asumido en épocas de afirmación despiadada del machismo".

Publicações

1925 - XX Poemas
1933 - Nuevo amor
1933 - Espejo
1934 - Seamen Rhymes
1934 - Romance de Angelillo y Adela
1934 - Poemas proletarios
1934 - Never ever
1937 - Un poema
1938 - En defensa de lo usado y otros ensayos
1938 - Poesías escogidas
1944 - Nuestra Tierra
1945 - Florido laude
1945 - La estatua de sal (autobiografía, publicada hasta 1998).
1947 - Nueva grandeza mexicana.
1952 - Las aves en la poesía castellana
1955 - Dieciocho sonetos
1955 - Sátira
1961 - Poesía
1962 - Breve historia de Coyoacán
1962 - Letras vencidas
1964 - Breve historia y antología sobre la fiebre amarilla
1965 - Crónica regiomontana
1967 - Historia gastronómica de la Ciudad de México
1967 - Imagen de una ciudad con fotografías de Pedro Bayona
1967 - Apuntes para una historia de la publicidad en la Ciudad de México
1968 - La ciudad de México en 1867
1971 - Historia y leyenda de Coyoacán
1972 - Las Locas, el sexo, los burdeles
1974 - Seis siglos de la Ciudad de México (compilador)
1974 - Los paseos de la Ciudad de México



domingo, 23 de setembro de 2012

"Springer", nova peça sonora de Akia, o produtor alemão Uli Buder


"Springer", nova peça sonora de Akia, o produtor alemão Uli Buder 


Akia é o nome artístico do produtor alemão Uli Buder, nascido em Hoyerswerda em 1986, vivendo e trabalhando em Berlim desde 2007 após crescer na cidade de Rostock, às margens do Mar Báltico. Foi ali, em Rostock, após notar a dificuldade em encontrar parceiros com os mesmos interesses para uma banda, que começou a produzir suas primeiras composições munido de um sintetizador Korg Electribe EMX 1, trabalhando sozinho, sob a influência inicial de produtores alemães como Console, Apparat e Micronaut. A música eletrônica minimalista contemporânea alemã permaneceria a maior referência em seu trabalho, unida a seu interesse pelo dub.



.
.
.

quinta-feira, 20 de setembro de 2012

Poetas ceiam. Cidade do México. Foto de Valentina Siniego.


Poetas ceiam. Cidade do México. Foto de Valentina Siniego ::: da direita para a esquerda : Paula Abramo, Ricardo Domeneck, Tania Carrera, Óscar de Pablo, Luis Felipe Fabre, Hernán Bravo Varela, Alejandro Albarrán, Eduard Escoffet, Raquel Ramos e José Pulido. Noite do 19 de setembro de 2012.

.
.
.

quarta-feira, 19 de setembro de 2012

Fodam, poetas, antes que se fodam! - fazendo coro com Angélica Freitas, com poema quase inédito e outros da Musa Puerilis

Pier Paolo Pasolini, Comizi d´Amore (1965)



"No hablemos de Amor, queridas.
El Amor es una convalecencia demasiado efímera.
Hablemos de Sexo, ese horror inacabable."
Juan Carlos Bautista, Bestial (1993)



Em sua mais recente missiva a Fabrício Corsaletti, na correspondência que vêm trocando na página do Instituto Moreira Salles, Angélica Freitas reclamou que lhe parece haver pouca fornicação na vida dos poetas contemporâneos brasileiros, pelo menos a julgar pelo teor casto de seus poemas. Haverá tão-somente eunucos e bibliotecárias aposentadas na poesia brasileira contemporânea? É claro que haverá quem possa dizer que não importa se trepam ou não trepam desde que escrevam bem. Certamente há muita gente que parece ter feito o dever de casa no âmbito das poetiquices, mas não parecem ter muito a dizer, picante ou não, e muitas vezes me parece que não ter o que dizer é sintoma de que não se está vivendo muito – sendo a fornicação obviamente parte importantíssima da vida, ao menos em minha lista de prioridades.

Angélica Freitas escreve a Fabrício Corsaletti: "Você sabe, não quero criar polêmica, até preferiria criar garnisés ou minhocas (acho que teria me dado bem na Santo Anastácio dos anos 90)… Mas há uma pergunta dando voltas em rollers na minha cabeça, e ela veste collant de oncinha e não quer calar: fode-se pouco na poesia brasileira contemporânea, você não acha? Quero dizer, viaja-se para o exterior, lê-se flarf e prospecta-se flunfa, mas se alguém de fato trepa, transa ou faz amor na poesia recentíssima, não é pelos livros que você saberá. Mistérios da meia-noite! Me diga o que acha, ou melhor, me mande um poema bem pornozão de sua lavra. Você deve ter, não é? Pode ser num e-mail privado, se não vão dizer que a gente tá fazendo BBB no blog do IMS."

Bem, se se fode pouco na poesia brasileira contemporânea, garanto que por falta de ajuda minha não é. Gosto também da união entre o erótico e o satírico, como defendeu nossa Goliarda gaúcha. Meu mestre principal neste aspecto é Catulo --- abaixo, o Carmen 16, censurado por séculos e que possui o que é considerado o verso mais imundo da poesia latina (original e tradução de João Angelo Oliva Neto):

Pedicabo ego vos et irrumabo,
Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos,

Aureli pathice et cinaede Furi,
Aurélio bicha e Fúrio chupador,

qui me ex versiculis meis putastis,
que por meus versos breves, delicados,

quod sunt molliculi, parum pudicum.
me julgastes não ter nenhum pudor.

Nam castum esse decet pium poetam
A um poeta pio convém ser casto

ipsum, versiculos nihil necessest (necesse est);
ele mesmo, aos seus versos não há lei.

qui tum denique habent salem ac leporem,
Estes só tem sabor e graça quando

si sunt molliculi ac parum pudici
são delicados, sem nenhum pudor,

et quod pruriat incitare possunt,
e quando incitam o que excite não

non dico pueris, sed his pilosis
digo os meninos, mas esses peludos

qui duros nequeunt movere lumbos.
que jogo de cintura já não tem

Vos, quod milia multa basiorum
E vós, que muitos beijos (aos milhares!)

legistis, male me marem putatis?
já lestes, me julgais não ser viril?

Pedicabo ego vos et irrumabo.
Meu pau no cu, na boca, eu vou meter-vos.


Em outra nota, talvez mais trágica em que o sexual e o místico se unem, penso no gigantesco poeta-mestre Pier Paolo Pasolini.

"Sesso, consolazione della miseria!
La puttana è una regina, il suo trono
è un rudere, la sua terra un pezzo
di merdoso prato, il suo scettro
una borsetta di vernice rossa:
abbaia nella notte, sporca e feroce
come un'antica madre: difende
il suo possesso e la sua vita."
Pasolini

Uno-me ao coro de Freitas e digo: "Fodamos, poetas, antes que nos fodamos!". Ou talvez seja questão de adaptar aquele capitalista ditado, "Put your money where your mouth is", para algo como "Put your words where your mouth is", esperando que sua boca frequente mais que cigarros, garfos e copos. Obviamente, a boca pode ser ali substituída por outros orifícios divertidíssimos. Cantarole "A tua presença entra pelos ... cerca de uma dezena de buracos do meu corpo".

Abaixo, um poema recente escrito graças a uma foda, e outros gozados com a Musa Puerilis. 

:

Texto ao que poderia porventura reconstruir os muros e repovoar a cidadela

              a F.T.


I.

Alguém que sorri durante o sexo
e ronrona adjetivos é irrepresável,
que sabe que a balança de poder
requer recuos e avanços, que adia
sua retirada mas não seus toques,
esse estrategista insciente do efeito
de seus sussurros, pede: “qualquer
posição que permita, no mesmo ato,
coito, beijo e concha”, a insinuar arte
bélica nova em que o sítio, o saque
e a reconstrução da cidade sejam
ações consecutivas, e simultâneas,
e paralelas, as marés entre o corte
e cicatriz, tais os movimentos de ar
que provoca, com suas explosões
em mim, seu ninho de concussões.

II.

Nada como um rapaz de dois metros
de altura levantando-se nu da cama,
com um sorriso erodindo em covas
seu focinho após o sexo. Ah, céus!
Por certo, poderia aprender a surfar
sobre seus pés, por mão uma única
das suas já bastaria para dar a volta
em meu pescoço (e quem-me-dera
por 80 dias), enquanto meus dedos
sobre seu tórax mais comportam-se
como os homúnculos sobre Gulliver.
Sempre quis beijar alguém na ponta
do pé, mas evito erguer minha pata
direita, estilo foto dos anos quarenta.
Cedo para efusões explícitas, decido
baixar o crânio, esconder de si o riso.


III.

Será possível que o planeta Euphoria
esteja prestes a valsar detrás do sol?
Oxalá fora-se já a caminho da Terra,
e mesmo que, os meus agudos agora
mais graves, picos de montes tenham
se erodido, aproximado mais do nível
do mar e dos meus pés, que píncaros
percebam enfim o que são: púcaros,
zombaria a nossos olhos horizontais,
viciados, a oeste do sol, a ascenções
por parâmetro para nosso estirar-se
e estender-se chão acima, eu queria
outro encontro para colher o material
extra para esse poema que o festeja,
mas sua abstenção faz deste, tal feto,
celebração de tudo que é incompleto.


(publicado originalmente no número 12 da Eutomia - Revista de Literatura e Linguística)

§

Poema


Enfim aurora-me na cachola,
Jonas das férias em baleias,
por que os deuses desaprovam
o incesto, esse advertisement
ou entertainment em família,
tal reciclagem ad aeternitatem
ou sexo homogêneo à margem
(e sua homenagem a soi-même)
como o cúmulo da economia.
Leis de veto a fellatio in toilets 
e virilha em público, ilegíveis,
como Coca-Cola, cocaína & Co.
ou outros substantivos ilegais
para nossa literatura ou lírica.
Teu Ricardo sabe que o peixe
morre pela fome, boca em pênis
de moçoilos é o anzol de sempre
e eis que pé no rabo eu vos nego.
Pedicabo ego vos et irrumabo.
Seguirei sendo nota de pontapé
no apêndice de vossos cérebros
ou até que me canse, escravo
paciente e devoto, das horas-
-extras de chicote e chacota
sobre vossas gretas garbosas.

(Ciclo do amante substituível, 2012)

§


Da tradução como exercício erótico

Traduzo os textos do poeta bonito
e é como se eu alisasse suas pernas,
erotizado medisse os seus músculos
com os olhos e as mãos, a carnadura
do seu estilo na extensão de sua carne
dura, rija, o tesão de suas metonímias,
as palmas no tórax de suas metáforas,
o vazio de um “o” como o orifício
que não se quer trair, o pingo do “i”
como a primeira gotícula que jorra,
falo, brusco, e quando eu encontro
a wit, equivalente em meu idioma
à sua, é como se um beijo de língua
misturasse a sua saliva à minha, e o
texto novo que nasce fosse o filho
que não posso, puta, parir-lhe, tesura
de sua escrita só equiparada à ereção
que me habita a cada vez que atinjo
um ponto final seu, meu, e pergunto,
enquanto a milhares de quilômetros
o traduzo, se ele sente como penetro
por sua linguagem sua língua, nunca
antes verter textos fora tal transplante
de pele, ou a tradução esta anilíngua.

(Ciclo do amante substituível, 2012)

§


X + Y: uma ode

            An refert, ubi et in qua arrigas?
                    Suetônio

Houvesse nascido
mulher, já teria dado
à luz sete
filhos de nove
homens distintos.
Agora, vivo entretido
com as teorias
a explicarem meu gosto
por odores específicos,
certa distribuição de pelos
nas pernas alheias,
os cabelos na nuca
e no peito
sem seios, ainda que aprecie
certas glândulas mamárias
de moços e rapazes
com aquela dose
saudabilíssima
aos meus olhos de hipertrofia.
Medito sobre as conjecturas
de terapeutas,
os relatos de uma Persona
partida, Édipo subnutrido,
sem modelo
na infância de um lendário
Laio
exemplar, lançando-me
a uma suposta
busca entre amantes
por mim mesmo.
Tentei, sem o menor
sucesso,
por dias induzir-me à ereção
diante do espelho.
Concluí não ser tão
eréctil meu ego.
Ouvi com atenção
a fórmula
sobre pai ausente e mãe
dominante a gerar rainhas
de paus, espadas e copas
lassas e loucas,
mas, apesar do meu histórico
de progenitora histérica
e procriador estóico,
meus irmãos
tão afeitos e afoitos
diante dos clitórides
embromam a estatística.
Li todas as reportagens
sobre a possível queerness
na boutique do código
genético, esta quermesse
das afinidades seduzidas,
e ri com o amigo
que certa vez, em chiste,
nomeou-me dispositivo
biológico
de uma Natureza em estresse,
medicando o hipercrescimento
populacional. Não mentirei dizendo
que não temo e tremo
com o perigo do inferno.
Cheguei, contudo, à conclusão
de que minha passagem
só de ida
ao Hades
não se dá
apenas pela inclinação
algo obcecada
de minha genitália
pelo caráter heterogêneo
dos vossos gametas.
Houvesse
nascido fêmea,
já teria dado à luz onze
filhotes de treze
machos diferentes,
e, de puta,
assegura
o Vaticano (e mesmo Hollywood),
não se conhece ascensão,
tão-somente queda.
Portanto, poeta, pederasta e puta,
sigo com meus olhos pela rua
cada portador
desta combinação gloriosa
de cromossomas
X e Y,
chamem-se Chris ou Absalom,
com suas espaçadas proporções
entre os buracos
do crânio, a linha que se forma
entre orelhas e ombros,
as asas de suas omoplatas
e a coifa dos rotadores,
as simetrias volubilíssimas
entre as extremidades
excitantes e excitáveis
como nariz, pênis e dedos,
o número de pelos
entre o umbigo
e ninho púbico,
o formato dos dentes
e seu espelhamento
em diâmetro
nos pés e suas unhas.
Se andam como comem,
se bocejam como riem,
se bebem como tossem,
se fodem como dançam.
A absoluta falta de mistério
em alguns deles, incapazes
da dissimulação famosa
de certas personagens
literárias femininas
do século XIX.
Neles, é oblíqua
somente a ocasional
ereção inconveniente.
Constrangem-me
estas confissões,
mas cederia certos direitos políticos
por algumas dessas cristas ilíacas
já presenciadas em praias, ao sol,
e abriria mão de uma ida às urnas
este inverno por esta ou outra nuca.
E veja só como o planeta
insiste na demonstração empírica
dessa abundância de músculos
e seus reflexos
cremastéricos:
neste exato momento,
enquanto escrevo este textículo,
entra no café, em pleno Berlimbo,
um desses exemplares de garoto
canhestro e canhoto,
o boné cobrindo meio rosto,
prototipagem de barba
e bigode, calças
que me catapultam a fantasias
com skateboards como props,
sobrancelhas feito caterpillars
sitiando os olhos com promessas
de delícias e desfaçatez épicas.
Seus tênis são beges;
ao tirar o suéter, vê-se
a sua escala de Tanner.
Sua Calvin Klein.
Bege fico eu, adivinhando que pele
cobre seus joelhos, seus calcanhares.
Sonho o sexo biônico e homérico,
algo entre Aquiles e Pátroclo,
interpretados em nosso mundo
por Brad Pitt e Garrett Hedlund,
potros xucros como búfalos
ou bárbaros.
E este mundo está cheiíssimo
dessas distrações quase sádicas
para meu masoquismo
voluntarioso e em vício,
que impedem que componha
a minha Divina Commedia,
meu Paradise Lost.
Perdoe, Sr. Cânone,
esta minha tosca e parca
contribuição lírica à safra
de seus contemporâneos,
mas não me catalogue
entre as farsas, sátiras.
Pois não é, consinto, culpa
das massificações capitalistas
esta minha attention span
pouco renascentista,
mas desta explosão de cântaros
plenos de testosterona púbere
a ir e vir nos espaços públicos.
Quando passam, petiscos,
finger food em arrogância
cocky e garbosa, murmuro
na cavidade oca
da boca:
"Deviam ser proibidos
seus exageros de lindos".
Meu fim será nestes botecos
do Berlimbo,
entupindo-me de café preto
e esperando suas ocasiões
para escrever poemas
que vos celebrem, atores
principais deste longo pornô
em que me vi concebido, gerado
e expelido, coadjuvante
contente e dublado.
Agradeço-vos a oportunidade
de fazer do advérbio sim
uma interjeição obscena.
Aos outros, juro que não se trata
de encômio, louvor ou gabo.
Quisesse eu fazer apologia,
talvez dissesse
haver mais elegância
em "Sê meu erômenos
e eu serei teu erastes"
do que, ao cangote,
"Mim Tarzan, você Jane".
Não busco novos adeptos
que me façam concorrência.
Boys will be boys,
há quem diga, e, ora,
não vou dizer que espero
de todo moço
que seja Mozart
ou Beuys.
Haverá os momentos de caça
e rendição felizes, as poucas
vezes de sorte
em que seremos camareiros
de algum moço pasolínico,
com quem se poderá, enfim,
fazer o cama-supra, meia-nove
e então discutir no pós-coito
outros conceitos hifenizados
ao som de Cocteau Twins,
listar as guitarras de 1969,
nosso horror a Riefenstahl,
a obsessão por Fassbinder,
e oxalá sentir em meio a tal
loa uma nova ereção
cavucar
as malhas entre as dobras
do edredão
enquanto lemos poemas de Catulo,
Kaváfis.
Quando chegarem os bárbaros,
me encontrarão na cama;
que venham porém armados,
pois hei de estar acompanhado,
e em riste as nossas lanças.

(Ciclo do amante substituível, 2012)

.
.
.


domingo, 16 de setembro de 2012

Voltando à Cidade do México

Embarco amanhã de manhã para a Cidade do México, minha segunda visita a esta cidade que se tornou uma de minhas favoritas. Participo do Festival Poesía en Voz Alta (organizado pela Universidad Nacional Autónoma de México - UNAM, desde 1956), no qual farei 3 performances: na Casa del Lago (dia 19), no Museo Universitário del Chopo (dia 20) e no Museo Experimental El Eco (dia 22). Também participam do Festival este ano: John Giorno, Edwin Torres, Eduard Escoffet, Black Cracker, Hanne Lippard, Koulsy Lamko, Jaap Blonk, Clemente Padín, Konrad Becker e o duo Arreola + Carballo. No dia 26, faço uma leitura na Casa del Poeta ao lado de Paula Abramo, Óscar de Pablo, Alejandro Albarrán e Robin Myers. Escrevo de lá nos próximos dias.

.
.
.


sábado, 15 de setembro de 2012

sexta-feira, 14 de setembro de 2012

Texto para Roger Jean-Claude Mbédé. E para Michael.



Na República dos Camarões, o senhor Roger Jean-Claude Mbédé já passou um ano na prisão e pode passar ainda mais dois pelo "crime" de ter enviado a outro homem a seguinte mensagem de texto:


I´M VERY MUCH IN LOVE W/U

"Eu estou muito apaixonado p/ vc." Condenado a 3 anos de prisão por enviar a outro homem esta mensagem. Na segunda-feira, 17 de setembro, Roger Jean-Claude Mbédé poderá apelar e receber a liberdade. Assine a petição e ajude a aumentar a pressão internacional para que Paul Biya, Presidente da República dos Camarões, e o Ministério Público do país libertem Roger e revoguem as leis homofóbicas da nação.





E pensando em Roger, pensei naquele que tem recebido meus emails e mensagens de texto.



.
.
.

quinta-feira, 13 de setembro de 2012

Morreu o poeta russo Arkadii Dragomoshchenko


Descobri o trabalho de Arkadii Dragomoshchenko (1946 - 2012) por volta de 2001, por causa de suas colaborações com Lyn Hejinian, poeta norte-americana que o traduziu e que eu lia com entusiasmo àquela época. O poeta nasceu em Potsdam, Alemanha, em 1946, mas vivia desde 1969 em São Petersburgo. Abaixo, excertos de "Phosphor" do poeta russo, em tradução de Lyn Hejinian e Elena Balashova, seguidos do poema "Paper dreams" em tradução de Genya Turovskaya.


Texts by Arkadii Dragomoshchenko

from Phosphor

   
[1]  Habits of mind result from a redistribution of the places on
     which the eyes fall.  Yes, I'm probably right about this.
     What I'm thinking about at this particular moment allows me
     to assume so.  A rusty rat crossing the street.  A soft,
     interminable twilight, and above it the night lights
     burning.  The room in which we lived was almost eighteen
     meters long.  In the mornings, on streets billowing steam, I
     went around the corner, bare foot but for sandals, to drink
     a cup of hot milk and eat cheese pastry.  Liteiny Prospekt
     was blinding.  I shuffled along in unbuckled sandals.  Amid
     mocking seagulls and love cries.  Through a courtyard to the
     Fontanka, passing the library, toward the circus, the
     bridge.  This is about many things.  It's about emigration.
     About T.S. Eliot and Turgenev.  But what are you thinking
     about?  What did or what does your life consist of?  I like
     your question.  In the kitchen in a glass jar she kept
     demons (warring with cockroaches) which she fed with
     poppyseeds.  Your question comes at absolutely the right
     moment, although it makes me slightly nauseous, the way
     roses or moldy dolls might--vertigo.  By evening my skin
     stung from the sun.  It happened the first time on an
     anthill.  They rushed frantically toward the river.  As if
     through a magnifying glass.  In the future, if he's to
     recount a couple of the plots that interest him (let's
     suppose), he will have to get rid of her.  But of whom, one
     wants to know! History?  Geometry?  Mental habits?  One of
     these plots begins with a murder.

[2]  A yellow-edged photograph.  Beads of laughter on his
     glasses, on the windshield.  Thought is a system, producing
     systematic eliminations.  At the same time, a question
     arises--as to whether or not it is right to assume, having
     left one's message on the answering machine, that the
     resulting communication will be from a living person.  "I'm
     not home," for example, "I can't come to the phone now," or,
     "You have reached so-and-so," etc.  This question, however,
     despite its apparent silliness, is essentially theological,
     since it inevitably touches on the question of the life
     force, the soul, its migrations, and the places it inhabits,
     suggesting "voices of existence," too, not to mention
     routine speculation as to presence and absence.  And indeed,
     if my voice reaches your ear across a particular stretch of
     time (or period of endurance--the experience being in what
     remains), it presupposes a "distance," since you are never
     I.  Does my voice, even being inside me, a single
     being--does my voice reach you, that is, my essential "I"
     (our breathing is an out-terance, a crazy moment dangling
     between "out" and utterance), which does exist, but not for
     you, in your complete acceptance of flickering, glittering
     matter, shrouded in the most delicate rustle of awakening
     that flows from your pursuing vision, where the present has
     already existed?  Where do our identifyings take place?  A
     vibration of the surrounding atmosphere--microwinds, a
     mystical notebook.  And "who" or "what"?  Moreover, the
     people involved in a narrative, in other words the
     characters, don't in themselves represent much of anything,
     except in the case of a woman who takes an important role in
     the action (and there is such a portrait: a familiarly
     shaped mouth, wide lips, a habit of adjusting the shoulders
     of her dress, etc.--and another, intimate portrait, more
     transparent: her brownish pubic hair cut short, an
     imponderable scar on her waist, wide pale aureoles around
     her nipples, the trace of a tattoo between them), whose son
     died a few years ago.  There is some thought that he didn't
     "simply die" but that he was killed near Kandahar not far
     from Thebes, but instead of this romantic invention most
     people prefer the truth, namely that he was hanged on the
     14th of May in the assembly hall of his school by his
     classmates, using a silk cord from the white curtain; and
     possibly, due to unforeseeable circumstances, one of them
     has some notion concerning the silk cocoon of the window and
     a tedious description of a flight across the Atlantic,
     abounding in similes and necessary to the progress of future
     events.

[3]  One would have to be an idiot to speak of a "sequel" to the
     new.  This is impossible to explain to artists.  It's
     utterly impossible even to explain it to the man who sits
     rubbing the crystal eyes of the fish swallowed into the
     museum's lottery drum.  Ball lightning, rocking, froze over
     my grandfather's glass of vodka and after a few moments
     crept in through the window, where my grandmother, because
     of her nearsightedness, took it for one of the demons living
     in the kitchen in her glass jar which had somehow slipped
     past the cockroach patrols.  The terra-cotta colored morocco
     leather of the book bindings, the faded imprint embossing
     the leather, the copper coolness of the sextant, the
     mother-of-pearl sheen of blackened silver inlaying the
     yellow bone paper knife--that day is no different from yesterday.
     There are two types of suicide (of course, it's possible
     there are more).  First, when your will and the world's
     desires meet and you are shattered while attempting to
     enclose them in your own existence--you become too strong,
     sturdy, bulky, heavy--and I don't pity you--like a porcelain
     Christmas bird.  Second, when you suddenly find yourself in
     a realm of deafness, where nothing reflects anything else
     and where for a while a terrifying image of a false world is
     erected: what surrounds you surrounds you, fingers flowing
     into the porous substance of matter, every second thought
     finding uniquely correct solutions.  No questions exist.
     You are born, you die, you eat, you explain the essence of
     phenomena, enumerating all of them.  Or you don't enumerate
     them. In which case, I don't pity you.

[4]  What, one asks, is there to pity?  Probably some
     contradiction between "desire" and "wish."  The more intense
     the desire, the stronger the non-wishing.  A person,
     realizing this, dedicates himself to Demeter.  The morning
     flowed smoothly, like a comparison slowly unfolding into
     similarities.  And this was all in the course of things.
     What is this "there are no senses"?....

[5]  No?  Could it possibly be "no"?  But they waved sunflowers
     after us, which had turned gold like their eyes, withered by
     grief and yet also by consciousness of the happiness which
     had befallen them; or rather, of course, first by one and
     then by the other; but they simply hadn't managed to figure
     out that they had been happier in other times when other
     models of happiness had been offered them.  But we already
     know how the smoothly flowing morning takes a bend toward
     the nightingale darkness, when night, snow white as a sable,
     nurtures the phosphorous in a half-sphere of a porcelain
     cup.  And to that extent we know the figure of fate and the
     theory of catastrophes, painstakingly illustrated by the
     dazzling pulse of a system which upsets all calculations as
     to how they'll behave--in the same way, gusts of wind strike
     one's face with the finest sands and with crackling leaves
     when the street is parched with yellow like a throat sifting
     the granular air.  A mothy murk.  I suggest we take the
     following walk.  Beginning on our street, we'll cross the
     intersection at the point where the huge shadow of a nut is
     falling on the sidewalk, its sound momentarily making voices
     completely unintelligible; then we'll proceed straight ahead
     toward the school where after all I happen to have studied
     and from which I was expelled as from so many others,
     although I suppose it's inappropriate to mention this.  Then
     we'll go through a sparse grove of mulberry trees and barren
     apple trees and come to the chemical plant's sedimentation
     tanks, incredible in their magnitude, always astounding both
     his and my (that is, to put it another way, your and my)
     imagination--to the cyclops-like squares and rectangles
     formed by the embankments, which were formed in prehistoric
     times by bulldozers and are, as always, filled in some
     places with milky nacreous slush and in others with a
     substance startling in the beauty of its unearthly color, an
     "electric," azure emerald threaded with some kind of
     fibrous, brass gold spasm, shot in some places with jasper
     blazing up at the very moment you look away and streaked
     like rainbowed spots of oil in the sun, and in yet others
     with a hellish red plasma, and all this in one sense forms a
     single field as far as the forsaken shooting range: in its
     terrifying flatness, a mirror, in whose zenith is placed the
     formula for the inversion of light.  It would be naive, in
     light of this field, to think about your brother's bones,
     brittle, whittled like a wafted message, or about your
     sister's hair.  The girl here doesn't comb her braids, the
     geese don't honk, our meeting here is set for noon.  And
     further on we'll come to the shooting range, empty cartridge
     cases, willows.  In a two hour walk among the hunted
     wormwoods there's much else to be found.  A map of poetry.
     The broken mirrors of the foliage.  The broken mirrors of
     number.  Tendrils of conclusion.  The "humane" is washed
     from a body endowed with feelings--not one single reflection
     falls on the object.  On an uninhabited island an object
     replaces memory as that which proceeds toward the future.  A
     decision has been made.  Torquato Tasso's first visit to Don
     Carlos took place at the end of the 80s, the second at the
     beginning of the 90s.  It's worth noting that comment
     regarding a collaborative writing of madrigals, and not only
     such poems as they both wrote about the prince but also
     about his wife, including stanzas on his first wife's death.
     Hounded by madness, Tasso dashes from one courtyard to
     another.  The autumn weather remains dry.  Near Kherson the
     stubble is burning.  The first visit.  Some correspondence.
     A second visit.

[6]  The musicians--one must give them their due--were quite
     good.  But Monteverdi!  Why, he began composing when he was
     fifteen....  That time whose splinters resemble broken
     mirrors of foliage has never come.
          
(translated by Lyn Hejinian and Elena Balashova)

§

Paper Dreams


Black paper dreams of its own
inaudible rustle;
its own reflection in white.
Heat drowsily watches heat
through the panes of passion.

Metamorphoses of water.
Carrying reflections
down to the bone’s marrow,
the mirrors of droplets dry up,

Black paper dreams
of black: its dream constrained

by the nature of non-color.
Through the membrane –
the single-mindedness of repetition,
through the body – the needle flies,
bereft of thread, of decay.

Shadow lies upon brick walls.
The gematria of melting
of exclusions.

The letter dreams of the same
paper’s rustling,
in which hearing distinguishes
the contours of a poet,
who dreams of Hasids
burning out as a page of song
on the stones of the ocean,
reducing touch to gesture.
The dream dreams a dream of consonants,
the page –
where black assumes
the limits of incision –
dreams of the borders of the letter, mica, light.
I love to touch with my lips
the tattoo at the stem of your shoulder,
(the calendrical whirl of the Aztecs),
so that word may open to word.

To buy wine,
again there isn’t enough money,
images of sand and wind.

Each dream, exposing
the honeycombs of visions,
engages thread into motion:
fingers slipping downward
Guetat Liviani, Frederique
are spinning a cobweb
– the tenderness of violence –
the ethereal fabric of recognition
in intensity and indication.
However quiet
your voice may be.
However much it fills coincidences
with hesitant executions.


The fingers dream of the keyholes
emitted by stones,
which see in their dreams
the azure salts of the sun,
the blade’s whistle, water’s branch,
which see in their dreams
skin, celestial bodies, teeth,
the tattoo of indistinct speech
on the standards of breathing –
such are

the touch of tongue to tongue,
of saliva to tongue;
such are the outspread arms and legs
of a man and a woman, –
the golden mean on the book’s cover, –
which dreams of pages
over which the night saunters,

and the night is dreamt by speech,
like the throat of heavy light
and the sign’s endless ribbon
which engirds those who are
slowly bringing their hands together
as if the fingers feel for something else in the arc.
A desert,
imprisoned in touch.

Wine sees in its dreams
all of the forementioned things,
which cross into diminution
along the steps of un-thinging,
(an unhurried narration),

and I, examining the wine
that lives in glassy limits,
like the threads
of fusion and touch,
falling from the fingers
toward the puppets of flight
in the gardens of noontime tortures.
The sign – is the quietest razor of darkness
Wine has no “right”
no “left”. Death
has no name – it is only a list,
the spilling over of the two-way mirror,
where the equal sign is rubbed away

to the differentiation
between man and woman


(translated from Russian by Genya Turovskaya)

.
.
.

terça-feira, 11 de setembro de 2012

De um longo poema de Adrienne Rich



Ontem à noite, após jantar em sua casa, uma amiga me emprestou o livro An Atlas of the Difficult World, que reúne os poemas escritos por Adrienne Rich entre 1988 e 1991. Por ocasião da morte da poeta, a 27 de março deste ano, publiquei aqui uma longa postagem sobre o seu trabalho. Hoje, lendo o longo poema que dá título a An Atlas of the Difficult World, cheguei a sua última seção, o décimo-terceiro poema, que me deixou desconcertado e descorçoado no metrô. Compartilho o texto aqui. 

Poem "XIII (Dedications)"
from An Atlas of the Difficult World (1991)
Adrienne Rich

I know you are reading this poem
late, before leaving your office
of the one intense yellow lamp-spot and the darkening window
in the lassitude of a building faded to quiet
long after rush-hour. I know you are reading this poem
standing up in a bookstore far from the ocean
on a grey day of early spring, faint flakes driven
across the plains' enormous spaces around you.
I know you are reading this poem
in a room where too much has happened for you to bear
where the bedclothes lie in stagnant coils on the bed
and the open valise speaks of flight
but you cannot leave yet. I know you are reading this poem
as the underground train loses momentum and before running
up the stairs
toward a new kind of love
your life has never allowed.
I know you are reading this poem by the light
of the television screen where soundless images jerk and slide
while you wait for the newscast from the intifada.
I know you are reading this poem in a waiting-room
of eyes met and unmeeting, of identity with strangers.
I know you are reading this poem by fluorescent light
in the boredom and fatigue of the young who are counted out,
count themselves out, at too early an age. I know
you are reading this poem through your failing sight, the thick
lens enlarging these letters beyond all meaning yet you read on
because even the alphabet is precious.
I know you are reading this poem as you pace beside the stove
warming milk, a crying child on your shoulder, a book in your
hand
because life is short and you too are thirsty.
I know you are reading this poem which is not in your language
guessing at some words while others keep you reading
and I want to know which words they are.
I know you are reading this poem listening for something, torn
between bitterness and hope
turning back once again to the task you cannot refuse.
I know you are reading this poem because there is nothing else
left to read
there where you have landed, stripped as you are.


.
.
.

sábado, 8 de setembro de 2012

"Linguagem com Queda de Ícaro" - poema





Linguagem com Queda de Ícaro

Quanto ao sofrimento, sempre equivocados
os Velhos Mestres; como sua obsessão por simetria
e perspectiva acabava por espalhar as personagens
pelos cantos da cena, quando as pessoas em verdade
atraem-se, agrupam-se no desejo e repulsa
guiados por hormônios, coágulos
de carne, os iates e os cruzeiros costeiam a praia
demasiado próximos pois o humano exige-se
visto e cobiçado em sua alegria, nem sempre o sol
incide nas pernas a desaparecerem n´água, mas na moeda
esquecida n´areia, na garrafa de vodca vazia, na rata prenhe
entre os arbustos; como pareciam inscientes
que linguagem e visão
entremeiam-se, emaranham-se, embaraçam-se
para criar importância e hierarquia, esquecendo uns
e enaltecendo outros, ainda que tenham sido lançados
ao mar à sua revelia, à margem; na “Paisagem com Queda
de Ícaro”, por exemplo, que hoje sequer sabemos se deveras
saiu do pincel de Brueghel: como nossos olhos
caem sobre o semeador e a caravela e mal
quiçá notássemos o menino sem o anúncio
espetáculo do título, ou talvez o tomássemos
por um mergulhador feliz; tantos corpos
foram lançados ao mar sem
que merecessem mitos; quando eu,
em carnadura datada, contemplo sempre a criatura
poucas vezes mencionada, quase ao centro
da pintura, um pastor, talvez, ou alguma
espécie de peregrino que elegera por companhia
para si tão-só a alimária – porventura leal
porque seu desejo é ditado pelas estações,
ali sozinho e quase encoberto pelo semeador, e digo:
eis-me,
em ânsia expectante, obviamente olhando na direção
errada, e contudo à espera de algo fabuloso, um menino
despencando dos céus, mas nunca em meus braços.



Ricardo Domeneck, 2012. Publicado originalmente na Eutomia - Revista de Literatura e Linguística.

.
.
.

terça-feira, 4 de setembro de 2012

Nota sobre minha leitura ontem à noite na Literaturwerkstatt e os poetas alemães presentes, com tradução para pequeno poema de Volker Braun



Ontem à noite, participei da leitura de "abertura da temporada" na Literaturwerkstatt, o mais importante instituto cultural dedicado à poesia em Berlim. O centro entrou em seu vigésimo segundo ano de trabalhos, leituras, traduções e festivais exclusivamente voltados para a poesia, que a Literaturwerkstatt (Oficina de Literatura) vem organizando desde 1991.

Quem abriu a noite foi Volker Braun, nascido em Dresden em 1939, e um dos mais importantes poetas alemães contemporâneos – ganhador no ano 2000, dentre vários outros prêmios literários, do mais importante  no país, o que leva o nome de Georg Büchner e pode ser comparado ao Prêmio Camões. Começou a publicar na Alemanha Oriental, onde permaneceu até a Queda do Muro, apesar dos vários problemas que teve com o Governo. Sua estreia foi em 1965, com a peça Die Kipper e a coletânea de poemas Provokation für mich ("Provocação para mim"). Em 1977, publicou um dos mais importantes romances da Alemanha Oriental, Unvollendete Geschichte ("Histórias inacabadas"). Não há traduções de seus poemas no Brasil, até onde pude averiguar. Não espanta, já que o Brasil valoriza primordialmente o que chamo de ala órfica da poesia germânica, ignorando quase por completo o que chamo de ala telúrica desta tradição. Gosto muito de sua poesia e foi uma honra dividir o palco com ele. Ao fim desta postagem, você pode ler o longo "Lagerfeld", com tradução para o inglês, um dos meus poemas favoritos e que estou tentando traduzir para o português. Abaixo, um pequeno poema para o qual creio ter já chegado a uma versão apresentável.

Oh Chicago! Oh Discrepância!

Brecht, teu charuto acabou se apagando?
Durante os terremotos que provocamos
Nos Estados construídos sobre a areia.
O Socialismo vai-se, lá vem Johnny Walker.
Não consigo fixá-lo nos pensamentos
Que aliás estão caindo. As ruas quentes
De outubro são as trilhas frias
Da economia, Horácio. Enfio o chiclete
     na bochecha
Eis que é chegado o nada significante.


(tradução de Ricardo Domeneck)

:


O Chicago! O Widerspruch!
Volker Braun

Brecht, ist Ihnen die Zigarre ausgegangen?
Bei den Erdbeben, die wir hervorriefen
In den auf Sand gebauten Staaten.
Der Sozialismus geht, und Johnny Walker kommt.
Ich kann ihn nicht an den Gedanken festhalten
Die ohnehin ausfallen. Die warmen Straßen
Des Oktober sind die kalten Wege
Der Wirtschaft, Horatio. Ich schreibe den Gum in 
    die Backe
Es ist gekommen, das nicht Nennenswerte.


§

Fui o segundo a ler, alternando com Sabine Scho, a poeta alemã residente em São Paulo. Já escrevi sobre ela algumas vezes aqui. Ela leu poemas novos, um deles dedicado a São Paulo. Eu fiz a performance de "Mula", minha colaboração com o duo Tetine, e li, em alemão, meu longo "X + Y: uma ode", na tradução de Odile Kennel e com a projeção dos vídeos de vários moços alemães que venho retratando desde 2006. Abaixo, o vídeo da leitura de Sabine Scho na Oficina de Tradução do Festival de Poesia de Berlim em 2008.

Sabine Scho lê seus poemas em alemão. Eu, as minhas traduções.
Festival de Poesia de Berlim 2008

§

Mas o momento mais genial da noite não poderia ter sido outro: a leitura de Ulf Stolterfoht. Nascido em Stuttgart em 1963, Stolterfoht é um dos poetas contemporâneos mais geniais que conheço, ao menos na escala global da minha ignorância. No Festival de Poesia deste ano, trabalhou com Dirceu Villa e estou muito feliz que ao menos alguns de seus poemas logo estarão disponíveis no Brasil, na tradução de um poeta tão bom como Villa. A leitura de Stolterfoht foi Alta Literatura, Poesia Oral, Performance... o homem é simplesmente um ótimo poeta. Um Goliardo-Filósofo. Publiquei, há alguns anos, traduções feitas por Rosmarie Waldrop para o inglês em minha Hilda Magazine


Jargons IV (1)

opens brightly: sentences exist. deduces claims:
full of words. and that is all there is.
in overtones a merely as what’s surely commonly:
good perception of fruit — may well
stand for other things. complete perception of
good fruit — here’s how it functions:

like apples eyes and. not to mention pears.
presumes pending corroboration: the apple does not
see itself. in this it’s like the eye. you can’t tell from
the looks of one (please look at this as a sentence)
it’s being looked at by another. “please look at this as
a sentence” likewise to be looked at as a sentence etc.

“is to say” takes place. aspects apace. one owes/
thanks/is obliged. “is to mean” goes haywire. also
“more later” belongs here. strong feelings of happiness
through fruit. a newer. a better. a dapper
perhaps. perhaps mere structures but at least crude
and pure. leads from needy to approximate. the word

of fruit in the eye of the beholder. the post as
beam or mote. the sentence of the hereditary
branch. the word of trunk a hybrid. first: the
wrong fruit in the right place. then: the tree as
word — a good sentence. then if I’m not mistaken
the whole tree on the left as strongest branch.

(Translated by Rosmarie Waldrop)

:


fachsprachen IV (1)
Ulf Stolterfoht

eröffnet lebhaft: sätze gibt es. schließt behauptet:
wörter füllen sie auf. das sei dann auch schon alles.
im oberton ein lediglich wie was gewiß gemeinhin ist:
die gute wahrnehmung des obsts - sie mag für
manches andre stehen. die ganze wahrnehmung des
guten obsts - hier wie sie funktioniert:

wie äpfel augen und. von birnen ganz zu schweigen.
vermeint gemäß bekräftens: der apfel sieht sich
selber nicht. darin ist er dem auge gleich. dem
einen ist nicht anzusehen (die bitte dies als satz
zu sehen) daß ihn ein zweites sieht. "die bitte dies als
satz zu sehen" als gleichfalls einen satz zu sehen usw.

"will sagen" findet statt. aspekte satt. man schuldet/
dankt/vermuß. "soll heißen" legt sich quer. auch
"später mehr" gehört hierher. ein starkes glücksgefühl
durch obst. ein neueres. ein besseres. ein heiteres
vielleicht. vielleicht strukturen nur doch dafür grob
und pur. führt von bedarft zu ungefähr. das wort

vom obst im auge des betrachters. der pfahl als
balken oder splitter. der satz vom angestammten
ast. das wort vom stamm ein zwitter. mal so: das
falsche obst am rechten platz. dann so: der baum als
wort - ein guter satz. dann wenn nicht alles täuscht
der ganze baum als stärkster zweig zur linken.


§

Encerrou a noite a poeta Ulrike Almut Sandig, com suas colaborações musicais com Marlene Pelny. Abaixo, o vídeo da canção "im Märzwald". 




§

Encerro, como havia dito acima, com o ótimo poema de Volker Braun, "Lagerfeld", com tradução para o inglês.


Lagerfeld

Rome: an open city A lager
Down the catwalk troop the fashions
Of the millennium, bulletproof vests
For copulation Two gladiators
Are fighting for the job, long practised
In the tricks of throttling, they win applause
That´s what they went to school for HIM OR ME
The stink of fear In his empire
Lagerfeld is making a dream come true A PACK
OF WOMEN THE PICK OF BEAUTY
The winter collection for the wars in Dacia
Has made him rich IT IS ENOUGH TO TURN YOUR STOMACH
They are bearing my ideas, these are summer clothes
To the spoilt world A festival of beauty
Helena Christensen in evening wear Meanwhile
The two craftsmen have not let go
One is Commodus, the wild son
Of a cool father, the mother´s indiscretion
When he croaks the throne stands empty
And Septimius Severus the African
Will march with the XIVth from the wilderness of Vienna
Against the capital POOR ROME A barbarian
Emperor On his heels the rest of the world
Lgerfeld doesn´t watch He has a problem
He can make them more beautiful but not better
More and more beautiful Outfit of the brute beasts
RICH AND POOR A divided clientele
ATROCIOUS Paying and thieving
I enjoy undivided attention But
He knows what´s going on, he isn´t blind
The fifteen-year-old killer from Springfield
A MOUNTAIN OF CORPSES IN THE HIGHSCHOOL CAFETERIA
He has learned to lend a hand
he is in custody now in paper clothes
Another fashion From America Gangs of children
Are combing North Rhine-Westphalia trainees
Looking for food at Hertie´s and Woolworth´s
A light-fingered tribe from the future
In the employment exchanges carrion
Is waiting to be recycled It will wait a long time
Those in work are waiting on machines
The others are waiting to be allowed to wait on something
Legions While the world  turns black
As Africa VIOLENCE MUST NOT ONLY BE THREATENED
IT MUST ALSO BE USED The Foreign Office
Inwardlygrinning states its position
On Bosnia We´ll show you what work is
A machine with limps sexually neutral
The mannequin for tomorrow´s work
AT THE END OF THE DAY YOU ARE A JUST ANOTHER
PRODUCT
Thinking is, precisely, what I try to avoid
Day after day the covering of paper with print
Custody, to prevent the suicide of the species
I don´t read it, I don´t watch
A theatre full of equanimity
THE ONLY PLACE I FEEL AT EASE
DESPAIR Kleist on the edge
At Stimming´s Inn MY ONE TRIUMPHANT CONCERN
TO FIND A DEEP ENOUGH ABYSS he lends a hand
Two dots near Potsdam Waiting for nothing
That´s the drama: there is no action
We know otherwise and refrain from action No
We can do no other The dress
Fits like a second skin NOWADAYS THEY DO EVERYTHING
IN HUMAN FLESH Goes on and on
Look at Commodus, a death of the peg /
Lagerfeld or Serenity He
Doesn´t love the beauties he can have His heart
Seeks beauty everywhere Beauty
Is a son of the gutter, has previous convictions
See here, his description, black skin
I enjoy the luxury of having been expelled
An idiot in the third millennium A citizen of the world
Helena Christensen leaves the catwalk
Why should I become fashionable
In the throwaway society
The arena full of the last screams Ideas
Rome´s last era, unseriousness
Now watch the finale ME OR ME
Greetings, barbarians

(Volker Braun : © Translation: David Constantine)

:

Lagerfeld
Volker Braun

Rom: offene Stadt Ein Feldlager
Auf dem Laufsteg defiliert die Mode
Der Jahrtausendwende Panzerhemden
Für den Beischlaf Zwei Gladiatoren
Kämpfen um den Arbeitsplatz mit Würgegriffen
Eine alte Übung, die Beifall findet
Dafür haben sie die Schule besucht ER ODER ICH
Der Gestank der Angst In seinem Imperium
Erfüllt sich Lagerfeld einen Traum EIN RUDEL
FRAUEN AUSGESUCHTE SCHÖNHEITEN
Die Winterkollektion für die Daker-Kriege
Hat ihn reich gemacht ZUM ABGEWÖHNEN
Sie tragen meine Ideen, es sind Sommerkleider
In die verwöhnte Welt Ein Fest der Schönheit
Helena Christensen im Abendkleid Die beiden
Handwerker lassen indessen nicht locker
Der eine ist Commodus, der ausgelassene Sohn
Eines gelassenen Vaters und Fehltritt der Mutter
Wenn er verröchelt steht der Thron leer
Und Septimius Severus der Afrikaner
Marschiert mit der XIV. aus der Wildnis Wien
Auf die Hauptstadt ARMES ROM Ein Barbar
Imperator An seinen Fersen der Rest der Welt
Lagerfeld schaut nicht hin Er hat ein Problem
Er kann sie schöner machen, aber nicht besser
Immer noch schöner Das Outfit der Bestien
ARM UND REICH Eine geteilte Kundschaft
ES IST GRAUENHAFT Bezahlen und stehlen
Ich genieße das ungeteilte Interesse Aber
Er weiß was vor sich geht, er ist ja nicht blind
Der fünfzehnjährige Killer aus Springfield
EIN LEICHENBERG IN DER CAFETERIA DER HIGH SCHOOL
Er hat gelernt Hand anzulegen
Sitzt in Papierkleidern in Gewahrsam
Auch eine Mode Aus Amerika Kinderbanden
Durchkämmen Nordrhein-Westfalen Lehrlinge
Auf der Nahrungssuche bei Woolworth und Hertie
Ein fingerfertiger Völkerstamm aus der Zukunft
In den Arbeitsämtern  wartet das Aas
Auf die Wiederverwendung Es kann lange warten
Wer Arbeit hat wartet die Automaten
Sie warten darauf, etwas warten zu dürfen
Legionen Während die Welt schwarz wird
Wie Afrika MAN DARF GEWALT NICHT NUR ANKÜNDIGEN
MAN MUSS SIE AUCH AUSÜBEN Das auswärtige Amt
Erklärt sich mit inwendigem Grinsen
Zu Bosnien Man wird euch zeigen was Arbeit ist
Eine Maschine mit Gliedmaßen geschlechtsneutral
Das Mannequin für die Arbeit von morgen
AM ENDE DES TAGES BIST DU EIN PRODUKT
Das Denken ist genau das was ich vermeide
Das täglich bedruckte Papier
Der Gewahrsam gegen den Selbstmord der Gattung
Ich lese es nicht, ich schaue nicht hin
Ein Theater gefüllt mit Gleichmut
DER EINZIGE ORT WO ES WOHLTUT
VERZWEIFELN Der ausgelassene Kleist
In Stimmings Krug MEINE GANZE JAUCHZENDE SORGE
EINEN ABGRUND TIEF GENUG ZU FINDEN  legt Hand an
Ein Doppelpunkt bei Potsdam Das Warten auf nichts
Das ist das Drama: es gibt keine Handlung
Wir wissen es anders und handeln nicht Nein
Wir können nicht anders Das Kleid
Ist angewachsen MAN ARBEITET HEUT ZU TAGE
ALLES IN MENSCHENFLEISCH Aber sie dauert
Sehen Sie Commodus, ein Tod von der Stange /
Lagerfeld oder Die Gelassenheit Er
Liebt nicht die Schönen, die er haben kann Sein Herz
Sucht die Schönheit überall Die Schönheit
Ist ein Sohn der Gosse Sie ist vorbestraft
Sehn Sie den Steckbrief, schwarze Haut
Ich genieße den Luxus, ausgestoßen zu sein
Ein Idiot im 3. Jahrtausend Ein Bürger der Welt
Helena Christensen verläßt den Laufsteg
Warum soll ich Mode werden
In der Wegwerfgesellschaft
Das Stadion voll letzter Schreie Ideen
Roms letzte Epoche des Unernsts
Sehn sie nun das Finale ICH ODER ICH
Salute, Barbaren

.
.
.

domingo, 2 de setembro de 2012

Quatro poemas inéditos no novo número da "Eutomia: Revista de Literatura e Linguística"

Tenho 4 poemas inéditos – "Linguagem com Queda de Ícaro", "Terceirizados", "Texto ao que poderia porventura reconstruir os muros e repovoar a cidadela" e "Das mesmices da língua" – no novo número da Eutomia: Revista de Literatura e Linguística. Basta clicar no link abaixo e então no quadrado vermelho para abrir o arquivo em PDF. 




.
.
.

Arquivo do blog