Estou entre os poetas convidados pelo festival mexicano Proyecto Enclave, que está acontecendo desde quinta-feira, 24 de fevereiro, e se estenderá até sábado, 5 de março, nas cidades de Colima, Querétaro e na capital Cidade do México, ou D.F., como eles dizem. O projeto reúne poetas-tradutores que vivem fora de seus países, dialogando entre sua primeira língua e a língua adotiva, entre sua tradição nacional e a do país de eleição. Com poucos recursos, como é geralmente o caso de festivais latino-americanos, os organizadores driblaram o problema da seguinte maneira: editando uma antologia com poemas de todos os autores convidados e, dos que não puderam ir ao México, apresentando nos vários institutos e locais sediando o festival em Colima, Querétaro e Cidade do México vídeos dos poetas com as leituras dos poemas incluídos na antologia. O volume traz três poemas meus: "Entre o fogo e a derme", "Texto em que o poeta celebra o amante de vinte e cinco anos" e "Mula". Com minha câmera de vídeo quebrada, recorri a um amigo que me filmou lendo os dois primeiros poemas, e, do texto "Mula", incluí no vídeo a peça sonora criada pelo duo Tetine, com vídeo do alemão Eugen Braeunig. Mostro abaixo o vídeo precário mas simpático que está sendo apresentado no México durante estes dez dias, com os dois poemas e "Mula". Termino a postagem com a programação em castelhano do Proyecto Enclave, que tem direção de Maura Salvo.
Leitura em vídeo para o festival mexicano Proyecto Enclave, seguida da peça sonora "Mula", colaboração com o duo Tetine.
§
De lo vernáculo a lo global, de ida y vuelta
Enclave, poesía en diálogo.
Enclave. Poesía en diálogo nació como un proyecto —organizado por Eudora Proyecto Global—, en el que estarían algunos poetas y críticos cuyo trabajo nos entusiasma. Hablarían de su relación con la lengua en que escriben, ya que muchos son traductores o artistas poseedores de una “lengua materna”, oficial, y una “lengua poética”, elegida. Emigrantes por asuntos políticos, culturales, académicos, o por el mero placer de complicarse la vida un rato. Voces que transforman o, si se quiere, que anuncian. Otros más serían seres transfronterizos, habitantes de la palabra con un pie en territorio ecléctico. Luego más se interesaron.
Nos apoyan la xxxii Feria del Libro del Palacio de Minería, la Secretaría de Cultura del Estado de Colima con el Programa de Fomento a la Lectura, la Universidad del Claustro de Sor Juana a través del Programa de Escritura Creativa, el Instituto Queretano para la Cultura y las Artes, la revista Literal y un grupo de entusiastas que nos han ayudado para lograr que algo pequeño, casi familiar, sea un proyecto de mayor alcance.
Una producción a escala micro se volvió algo global. Y no es broma. Somos un territorio en constante cambio, urbano, textual y paratextual, donde lo vernáculo exuda frontera, romance, nórdico o germánico al ritmo del tango o en una serie de videos creados exprofeso para los espectadores mexicanos para demostrar que las fronteras no son impedimento. Para nosotros las fronteras no existen; ni geográficas ni imaginarias. Imagen, sonido y movimiento entrelazados en poesía. Los habitantes de este espacio son unos atrevidos, polígamos artísticos que creen en la necesidad de renovar los soportes. Así fue como Enclave. Poesía en diálogo se volvió un proyecto que espera tener muchas versiones para atestiguar la creatividad de estos seres poéticos y transfronterizos, a quienes observamos e invitamos. A quienes queremos ustedes conozcan.
§
· ENCLAVE. Poesía en diálogo en COLIMA
Del jueves 24 al sábado 26 de febrero
· ENCLAVE. Poesía en diálogo en México D.F.
ENCLAVE. Poesía en diálogo en la XXXII FERIA DEL LIBRO DEL PALACIO DE MINERÍA
Lunes 28 de febrero de 19:00 a 19:45 hrs. Recital poético interdisciplinario. Poesía en acción. Poesía polidiscursiva. Con Lalo Barrubia (Suecia-Uruguay), Minerva Reynosa (Monterrey) y videopoemas creados ex profeso para Enclave de Yanko González (Chile), Ricardo Domeneck (Alemania-Brasil), Gustavo Barrera (Chile) y Timo Berger (Alemania) Presenta: Maura Salvo (Chile). CAPILLA.
Martes 1 de marzo de 19:00 a 19:45 hrs. Mesa de discusión. Desde la extranjería: lenguajes y lenguas apropiadas.Con Rike Bolte (Alemania), Abril Castro (Tijuana-DF), Ulrika Serling (Suecia). Presenta: Rose Mary Salum (EUA-México). CAPILLA.
Miércoles 2 de marzo de 19:00 a 19:45 hrs. Recital poético interdisciplinario. Enclave. El mundo es un pañuelo: Poesía desde todos lados y desde aquí. Con Andrea Fuentes Silva (México), Rocío Cerón (México), Roxana Crisólogo (Perú-Finlandia), Gustavo Barrera, Yanko González (Chile). Presenta: Jorge Betanzos (México). CAPILLA.
§
ENCLAVE. Poesía en diálogo visita CASA VECINA
Lunes 28 de febrero de 17 a 18:00 hrs. Mesa redonda Poesía y transdisciplina. Con Ulrika Selring (Suecia), Rike Bolte (Alemania), Roxana Crisólogo (Perú-Finlandia) y Lalo Barrubia (Uruguay-Suecia). Modera: Maura Salvo. 1er Callejón de Mesones 7 esquina con Regina, Centro Histórico.
ENCLAVE. Poesía en diálogo visita al PROGRAMA DE ESCRITURA CREATIVA de la UNIVERSIDAD DEL CLAUSTRO DE SOR JUANA
Martes 1 de marzo de 17:00 a 18:00 hrs. Enclave. El mundo es un pañuelo: Poesía desde todos lados y desde aquí(recital poético interdisciplinario). Con Lalo Barrubia (Suecia-Uruguay), Minerva Reynosa (Monterrey), Abril Castro (Tijuana-DF), Ulrika Serling (Suecia), Rocío Cerón (México), Roxana Crisólogo (Perú-Finlandia), Andrea Fuentes Silva (México), Jorge Betanzos (México).
Izazaga 92, Centro Histórico. Metro Isabel la Católica. Aula Magna.
ENCLAVE. Poesía en diálogo visita el IMJUVE
Miércoles 2 de marzo de 19:30 en adelante. Fiesta de clausura y participación interdisciplinaria de los poetas participantes. Proyección de videopoemas creados ex profeso para Enclave de Yanko González (Chile), Ricardo Domeneck (Alemania-Brasil), Gustavo Barrera (Chile) y Timo Berger (Alemania).
Serapio Rendón No. 76, Col. San Rafael, Del. Cuauhtémoc,, México, D.F
§
· ENCLAVE. Poesía en diálogo en QUERÉTARO.
ENCLAVE. Poesía en diálogo visita al Instituto Queretano para la Cultura y las Artes a través del Centro Estatal de las Artes
Jueves 3, Centro Estatal de las Artes 17:00 hrs. Poesía en acción. Poesía polidiscursiva (recital poético interdisciplinario). Con Lalo Barrubia (Suecia-Uruguay), Jorge Betanzos (México), Minerva Reynosa (Monterrey) Presenta: Maura Salvo (Chile)
Viernes 4, Centro Estatal de las Artes 17:00 hrs. Desde la extranjería: lenguajes y lenguas apropiadas (mesa de discusión). Con Rike Bolte (Alemania), Abril Castro (Tijuana-DF), Ulrika Serling (Suecia) Presenta: Luis Alberto Arellano (México)
Sábado 5, Centro Estatal de las Artes, 17:00 hrs. Enclave. El mundo es un pañuelo: Poesía desde todos lados y desde aquí (recital poético interdisciplinario) Con Rocío Cerón (México), Roxana Crisólogo (Perú-Finlandia), Abril Castro (México), Andrea Fuentes Silva (México) y videopoemas creados ex profeso para Enclave de Yanko González (Chile), Ricardo Domeneck (Alemania-Brasil), Gustavo Barrera (Chile) y Timo Berger (Alemania).
Brindis de cierre, exposición Benjamín R. Moreno, 20:00hrs
Arteaga 98, Centro Histórico, a un lado de Santa Rosa de Viterbo, Querétaro
.
.
.
domingo, 27 de fevereiro de 2011
sexta-feira, 25 de fevereiro de 2011
Das canções favoritas: "Smells like happiness", de Joel Gibb, líder da banda canadense The Hidden Cameras
Joel Gibb é basicamente o único membro permanente da banda canadense The Hidden Cameras, para a qual a cada álbum um grande número de amigos músicos é convidado a participar. Joel vive há alguns anos em Berlim, circulamos pelos mesmos becos, tenho o prazer de contá-lo entre os amigos. Ele sempre me deixa contente quando chega para mim enquanto discoteco, seja na minha festa à quartas-feiras ou outro clube berlinense qualquer, e pede: "Just play Kate Bush, darling."
Em uma entrevista, quando lhe pediram que descrevessem sua música, Joel respondeu: "gay church folk music".
"Smells like happiness" é a minha canção favorita dentre as suas, e uma das minhas all-time-favorites. Lembro-me que o próprio título, de cara, já havia me chamado a atenção quando comprei o álbum Smell Of Our Own (2003), e pulei direto para a faixa 5 para escutá-la. Conheço poucas canções que descrevam tão bem a vida subterrânea de homossexuais em grandes cidades nas últimas décadas.
O texto, em uma espécie de prosa ou longo verso whitmaniano, descreve cenas de inferninho viado, com as drogas e as práticas de fetiche sexual. Para mim, o longo verso "I feed my own face when I soon crave a taste of the neck of a boy who wears eau
de toilette and shaves every day and behaves well in department stores" é uma das coisas mais familiares e bonitas que já ouvi da boca de um homem.
Smells like happiness
Joel Gibb (The Hidden Cameras)
Happy we are when we choose to wear the blindfold
And mark our own day with a parade and a song
In our minds our fathers have died and we realize that cities have clubs and we like
to get drunk and high from the smells we inhale from dirty wells and the mouth of a
boy who smokes cigarettes
Happiness has a smell I inhale like a drug done in a darkened hall or a bathroom
stall with a friend or a man with a hard-on
I feed my own face when I soon crave a taste of the neck of a boy who wears eau
de toilette and shaves every day and behaves well in department stores
As well, it is the smell of old cum on the rug men walk their dirty feet on and the
sweat from the chest of a man in a leather uniform
Happy are we when we choose to wear the blindfold and mark our own place with
the smell of our own
§
Abaixo, vocês podem ver uma performance ao ar livre da canção, com Joel Gibb à frente, e logo em seguida minha tradução para o texto do poema lírico.
Cheira a felicidade
tradução de Ricardo Domeneck
Felizes somos nós quando escolhemos vendar os olhos
E marcamos nosso dia com um desfile e uma canção
Em nossas mentes nossos patriarcas estão mortos e nós percebemos que as cidades têm clubes e nós gostamos de ficar bêbados e altos com os cheiros que inalamos em poços imundos e da boca de um menino que fuma cigarros
A felicidade tem um cheiro que inalo como uma droga produzida num salão escurecido ou numa cabine de banheiro com um amigo ou um homem com uma ereção
Eu alimento minha própria cara quando tiro um gosto do pescoço de um garoto que usa eau de toilette e se barbeia todo dia e se comporta bem em lojas de departamentos
Também é o cheiro de esperma velho no tapete sobre o qual homens caminham com pés sujos e o suor no tórax de um homem com uniforme de couro
Felizes somos nós quando escolhemos vendar nossos olhos e demarcar nosso próprio território com cheiros dos nossos
.
.
.
Em uma entrevista, quando lhe pediram que descrevessem sua música, Joel respondeu: "gay church folk music".
"Smells like happiness" é a minha canção favorita dentre as suas, e uma das minhas all-time-favorites. Lembro-me que o próprio título, de cara, já havia me chamado a atenção quando comprei o álbum Smell Of Our Own (2003), e pulei direto para a faixa 5 para escutá-la. Conheço poucas canções que descrevam tão bem a vida subterrânea de homossexuais em grandes cidades nas últimas décadas.
"Smells like happiness", versão oficial no álbum The Smell of Our Own (2003), da banda The Hidden Cameras.
O texto, em uma espécie de prosa ou longo verso whitmaniano, descreve cenas de inferninho viado, com as drogas e as práticas de fetiche sexual. Para mim, o longo verso "I feed my own face when I soon crave a taste of the neck of a boy who wears eau
de toilette and shaves every day and behaves well in department stores" é uma das coisas mais familiares e bonitas que já ouvi da boca de um homem.
Smells like happiness
Joel Gibb (The Hidden Cameras)
Happy we are when we choose to wear the blindfold
And mark our own day with a parade and a song
In our minds our fathers have died and we realize that cities have clubs and we like
to get drunk and high from the smells we inhale from dirty wells and the mouth of a
boy who smokes cigarettes
Happiness has a smell I inhale like a drug done in a darkened hall or a bathroom
stall with a friend or a man with a hard-on
I feed my own face when I soon crave a taste of the neck of a boy who wears eau
de toilette and shaves every day and behaves well in department stores
As well, it is the smell of old cum on the rug men walk their dirty feet on and the
sweat from the chest of a man in a leather uniform
Happy are we when we choose to wear the blindfold and mark our own place with
the smell of our own
§
Abaixo, vocês podem ver uma performance ao ar livre da canção, com Joel Gibb à frente, e logo em seguida minha tradução para o texto do poema lírico.
Joel Gibb e The Hidden cameras cantando "Smell like hapinness" ao ar livre.
Cheira a felicidade
tradução de Ricardo Domeneck
Felizes somos nós quando escolhemos vendar os olhos
E marcamos nosso dia com um desfile e uma canção
Em nossas mentes nossos patriarcas estão mortos e nós percebemos que as cidades têm clubes e nós gostamos de ficar bêbados e altos com os cheiros que inalamos em poços imundos e da boca de um menino que fuma cigarros
A felicidade tem um cheiro que inalo como uma droga produzida num salão escurecido ou numa cabine de banheiro com um amigo ou um homem com uma ereção
Eu alimento minha própria cara quando tiro um gosto do pescoço de um garoto que usa eau de toilette e se barbeia todo dia e se comporta bem em lojas de departamentos
Também é o cheiro de esperma velho no tapete sobre o qual homens caminham com pés sujos e o suor no tórax de um homem com uniforme de couro
Felizes somos nós quando escolhemos vendar nossos olhos e demarcar nosso próprio território com cheiros dos nossos
.
.
.
Marcadores:
canções favoritas,
joel gibb,
música para os meus ouvidos,
the hidden cameras
terça-feira, 22 de fevereiro de 2011
Versos que circundam a instância de serem escritos enquanto o poeta tomava café-da-manhã e sofria de dor nas costas
Versos que circundam a instância de serem escritos enquanto o poeta tomava café-da-manhã e sofria de dor nas costas
As costas talvez
sempre esperem um navegante
perdido, algum desconhecido
Vasco da Gama ou Vespúcio
em busca de porto seguro
para seu rectus abdominis
ou prepúcio.
Mas não este abominável
músculo
residente nas minhas costas,
ao qual nunca
fui apresentado, e que pouco
civilizadamente aposta
em não crer nas ressurreições
matinais que Scarlett O´Hara
preconizara ao fim
de Gone With The Wind,
e assim acorda
no mesmo espasmo
de ontem, aos gritos
por atenção, feito uma diva
histérica, inconsequente.
É o que imagino que a convivência
comigo cause. Quando escarneço
nos meus típicos exageros
que respirar às vezes
dói, querido romboide,
buscava uma hipérbole,
não literatura realista.
Se nem o coquetel de cafeína
e chocolate com nicotina
ajuda, então exacerbo e recorro
ao café-da-manhã com Ibuprofen
e um documentário sobre Auden,
suas putarias com Isherwood
na cidade que já àquele tempo
devia ser este mesmo Berlimbo
em que me esparjo e dissemino
hoje. Mas pauso a cada cinco
minutos para delirar, e imagino
que, na verdade, o documentário
é sobre certo Ricardo Domeneck
e seus mil excessos,
indo ao ar em 2077
para comemorar seu centenário,
e percebo que pelo menos
os músculos do meu ego
estão fit as a fiddle.
Olho pela janela e vejo
o sol raquítico
deste fevereiro
(o mais Gargamel
dos meses) e mal
posso esperar pela tal
de primavera,
quando nas ruas
as panturrilhas
estarão enfim descobertas
e todos os meus músculos
estarão extáticos e despertos.
Vivendo entre dois trópicos,
os poetas tupiniquins
jamais entenderão o motivo
de citar estações do ano
tintim por tintim.
Ao descer as escadas,
sei, como escreveu a outra
O´Hara,
que não haverá correspondência
na caixa de correios,
mas há luz em Berlim em pleno
meio-dia
de inverno
e os meteoros
estão todos
ainda longe da Terra.
Auden e Isherwood
são apenas sonhos mortos,
pó e ossos,
mas eu estou vivo e doloroso,
então visto a melhor jaqueta
e vou almoçar com O Moço.
Ricardo Domeneck, Berlim, 22 de fevereiro de 2011. Escrito com dores de espasmo nos músculos romboides e entupindo-me de Ibuprofen e cafeína, enquanto assistia a documentário sobre W.H. Auden.
.
.
.
segunda-feira, 21 de fevereiro de 2011
1. Transitando entre gêneros: a poeta escocesa Leila Peacock. | 2. Lançamentos de Florian Pühs | 3. A dança de Thom Yorke
1. A poeta e videasta escocesa Leila Peacock.
Trabalhos que circulam entre gêneros estão entre os que mais me interessam, mas esta elisão a taxinomias não torna a vida de seus criadores exatamente fácil. Entendo bem a situação. Há poetas que veem meus trabalhos e dizem: "isso não é poesia, é vídeo"; há videastas que veem meus trabalhos e dizem: "isso não é videoarte, é poesia"; tudo isso não importa muito até o momento em que percebemos que os espaços de diálogo são muitas vezes dependentes dos contextos gerados pela taxinomia de gêneros artísticos. Tenho consciência clara de que minhas performances vídeo-textuais têm efeitos distintos se apresentadas em uma galeria de arte ou em um festival de poesia literária. Tudo isso me veio à mente ao preparar a mais recente publicação da Hilda Magazine, com trabalhos da escocesa Leila Peacock. Os trabalhos ali apresentados, em especial "Sing. Speak. Scream. Sigh", de 2008, podem parecer habitar vários espaços distintos. Para mim, trata-se de poesia, daquela que retém todo o seu contexto clássico e medieval, textualidade em performance. Ao mesmo tempo, o trabalho pode ser visto como body art, como vídeo e até mesmo como literatura, a partir da análise de seu texto. Mostro abaixo a peça em questão e convido os amigos a visitarem a página dedicada a Leila Peacock na Hilda Magazine para verem mais.
"Sing. Speak. Scream. Sigh" (2008), de Leila Peacock.
Sing. Speak. Scream. Sigh
Leila Peacock
Sing speak sigh scream
I'm a sunken mouth you cannot see
I am the music of your laugh
I am the gills of your every gasp
Scream sing speak sigh
Without me you can speak no I
Hewn by lips and cut by teeth
I relieve the pressure of speech
Sigh scream sing speak
From these doors of breath
Will your last breath leak
I am a pipe with out a reed
I am the crown of an upturned tree
Speak sigh scream sing
Just don't forget to keep breathing in, in ,in ,in
Orpheus had a sister, descendant of Pandora, cousin to the sirens, whose voice was so sweet that it unseamed space. Exquisite chaos followed in her wake, buildings collapsed, people went mad, snakes threw themselves into the sea. Thus was she imprisoned for the greater good in a box made of mother-of-pearl, the first music box, where she ended her days. Once those days were done the gods preserved her voice and it was divided amongst the birds, some was gifted to the wind, some dispensed among mankind where it was kept in boxes much like me. What remained was but a whisper and that haunted the seashells in memory of her own pearlescent imprisonment, thus was she forgotten by history but remembered by the sea...
:
§
2. Novas produções do alemão Florian Pühs.
Florian Pühs é uma figura já conhecida do subterrâneo alemão, e escrevi sobre ele algumas vezes aqui. Son os holofotes primeiro como vocalista da banda punkcore Surf Nazis Must Die e mais tarde vocalista e letrista da banda synthpunk Herpes, nos últimos tempos Florian Pühs tem produzido também techno. Ele disponibilizou algumas faixas novas em sua página no portal Soundcloud. Reproduzo aqui duas de minhas favoritas.
LEVEL022 by florianpuehs
LEVEL020 by florianpuehs
§
3. Thom Yorke adere ao Movimento em Prol de Poetas que Saibam Dançar.
Creio que o mundo estava preparado para tudo, menos para um vídeo novo do Radiohead em que Thom Yorke bancasse o go-go-boy. Mais um membro do Movimento em Prol de Poetas que Saibam Dançar.
"Lotus Flower", do poeta Thom Yorke, acompanhado pelo Radiohead.
Lotus Flower
Thom Yorke
I will sneak myself into your pocket
Invisible, do what you want, do what you want
I will sink and I will disappear
I will slip into the groove and cut me up and cut me up
There's an empty space inside my heart
Where the wings take root
So now I'll set you free
I'll set you free
There's an empty space inside my heart
And it won't take root
Tonight I'll set you free
I'll set you free
Slowly we unfurl
As lotus flowers
And all I want is the moon upon a stick
Dancing around the pit
Just to see what it is
I can't kick the habit
Just to feed your fast ballooning head
Listen to your heart
We will sink and be quiet as mice
While the cat is away and do what we want
Do what we want
There's an empty space inside my heart
And now it won't take root
And now I set you free
I set you free
Because all I want is the moon upon a stick
Just to see what it is
Just to see what gives
Take the lotus flowers into my room
Slowly we unfurl
As lotus flowers
All I want is the moon upon a stick
Dance around a pit
The darkness is beneath
I can't kick the habit
Just to feed my fast ballooning head
Listen to your heart
.
.
.
Trabalhos que circulam entre gêneros estão entre os que mais me interessam, mas esta elisão a taxinomias não torna a vida de seus criadores exatamente fácil. Entendo bem a situação. Há poetas que veem meus trabalhos e dizem: "isso não é poesia, é vídeo"; há videastas que veem meus trabalhos e dizem: "isso não é videoarte, é poesia"; tudo isso não importa muito até o momento em que percebemos que os espaços de diálogo são muitas vezes dependentes dos contextos gerados pela taxinomia de gêneros artísticos. Tenho consciência clara de que minhas performances vídeo-textuais têm efeitos distintos se apresentadas em uma galeria de arte ou em um festival de poesia literária. Tudo isso me veio à mente ao preparar a mais recente publicação da Hilda Magazine, com trabalhos da escocesa Leila Peacock. Os trabalhos ali apresentados, em especial "Sing. Speak. Scream. Sigh", de 2008, podem parecer habitar vários espaços distintos. Para mim, trata-se de poesia, daquela que retém todo o seu contexto clássico e medieval, textualidade em performance. Ao mesmo tempo, o trabalho pode ser visto como body art, como vídeo e até mesmo como literatura, a partir da análise de seu texto. Mostro abaixo a peça em questão e convido os amigos a visitarem a página dedicada a Leila Peacock na Hilda Magazine para verem mais.
"Sing. Speak. Scream. Sigh" (2008), de Leila Peacock.
Sing. Speak. Scream. Sigh
Leila Peacock
Sing speak sigh scream
I'm a sunken mouth you cannot see
I am the music of your laugh
I am the gills of your every gasp
Scream sing speak sigh
Without me you can speak no I
Hewn by lips and cut by teeth
I relieve the pressure of speech
Sigh scream sing speak
From these doors of breath
Will your last breath leak
I am a pipe with out a reed
I am the crown of an upturned tree
Speak sigh scream sing
Just don't forget to keep breathing in, in ,in ,in
Orpheus had a sister, descendant of Pandora, cousin to the sirens, whose voice was so sweet that it unseamed space. Exquisite chaos followed in her wake, buildings collapsed, people went mad, snakes threw themselves into the sea. Thus was she imprisoned for the greater good in a box made of mother-of-pearl, the first music box, where she ended her days. Once those days were done the gods preserved her voice and it was divided amongst the birds, some was gifted to the wind, some dispensed among mankind where it was kept in boxes much like me. What remained was but a whisper and that haunted the seashells in memory of her own pearlescent imprisonment, thus was she forgotten by history but remembered by the sea...
:
§
2. Novas produções do alemão Florian Pühs.
Florian Pühs é uma figura já conhecida do subterrâneo alemão, e escrevi sobre ele algumas vezes aqui. Son os holofotes primeiro como vocalista da banda punkcore Surf Nazis Must Die e mais tarde vocalista e letrista da banda synthpunk Herpes, nos últimos tempos Florian Pühs tem produzido também techno. Ele disponibilizou algumas faixas novas em sua página no portal Soundcloud. Reproduzo aqui duas de minhas favoritas.
LEVEL022 by florianpuehs
LEVEL020 by florianpuehs
§
3. Thom Yorke adere ao Movimento em Prol de Poetas que Saibam Dançar.
Creio que o mundo estava preparado para tudo, menos para um vídeo novo do Radiohead em que Thom Yorke bancasse o go-go-boy. Mais um membro do Movimento em Prol de Poetas que Saibam Dançar.
"Lotus Flower", do poeta Thom Yorke, acompanhado pelo Radiohead.
Lotus Flower
Thom Yorke
I will sneak myself into your pocket
Invisible, do what you want, do what you want
I will sink and I will disappear
I will slip into the groove and cut me up and cut me up
There's an empty space inside my heart
Where the wings take root
So now I'll set you free
I'll set you free
There's an empty space inside my heart
And it won't take root
Tonight I'll set you free
I'll set you free
Slowly we unfurl
As lotus flowers
And all I want is the moon upon a stick
Dancing around the pit
Just to see what it is
I can't kick the habit
Just to feed your fast ballooning head
Listen to your heart
We will sink and be quiet as mice
While the cat is away and do what we want
Do what we want
There's an empty space inside my heart
And now it won't take root
And now I set you free
I set you free
Because all I want is the moon upon a stick
Just to see what it is
Just to see what gives
Take the lotus flowers into my room
Slowly we unfurl
As lotus flowers
All I want is the moon upon a stick
Dance around a pit
The darkness is beneath
I can't kick the habit
Just to feed my fast ballooning head
Listen to your heart
.
.
.
sexta-feira, 18 de fevereiro de 2011
"Café com estátua de Brecht", o segundo dos poemas publicados há um mês na página "Risco", do jornal carioca O GLOBO.
O poeminha abaixo, intitulado "Café com estátua de Brecht" (também com o título alternativo "A um sentante brechtiano") foi um dos dois poemas inéditos meus publicados no dia 15 de janeiro de 2011 na página Risco do caderno Prosa & Verso, no jornal carioca O Globo. Já mostrei aqui o outro poema, intitulado "Entre o fogo e a derme". A página é editada por Carlito Azevedo desde abril de 2010, e já publicou poetas brasileiros contemporâneos como Lu Menezes, Juliana Krapp e Laura Liuzzi, assim como traduções para textos de poetas estrangeiros como os grandes Zbigniew Herbert (Polônia), Yehuda Amichai (Israel) e Saburô Kuroda (Japão).
Café com estátua de Brecht
ou A um sentante brechtiano
num banco
de praça
diante da estátua
de bertolt brecht
no berliner ensemble
vejo o desconhecido
lendo bertolt brecht
enquanto eu leio
o´hara ao seu lado
o estranho
bebe café
de uma térmica os olhos
azuis os cabelos
castanhos ignoram-me atrás
da gente o rio não
se espraia
engatinha em direção
desconhecida à frente
a escavadeira VOLVO
faz o que faz
ora escava
a terra abaixo
os prováveis
ossos acumulados
na dupla guerra
mundial meu umbigo
o centro de alhures
ao redor estes ratos
com asas
arrulham no ambiente
acústico não ouso
usar a voz
em isca à atenção
deste moço me constrangem
minhas óbvias sétimas
intenções comerei peixes
em retalhos
ainda que prefira
animais
que berram à hora
de sua morte
comerei mesmo peixes
em retalhos
com exagero de raiz
forte para arder
o crânio
sem dizer a este moço
sai dos meus olhos
(2007)
.
.
.
quarta-feira, 16 de fevereiro de 2011
Na sala de estar da vanguarda berlinense e trazendo a vanguarda berlinense para a minha sala-de-estar
Ainda estou me recuperando da noite de ontem, após discotecar na festa do duo de artistas escandinavos Elmgreen & Dragset, por ocasião da estreia de um documentário sobre eles no Festival de Cinema de Berlim, ou Berlinale, como todos aqui chamam o festival. O documentário acompanha a produção da mega instalação que o duo montou nos Pavilhões da Dinamarca e Finlândia na Bienal de Veneza em 2009.
Toquei a convite deles para celebrar o lançamento, acompanhado nas turntables por Justin Case e Open Mike, os dois promoters da festa Pet Shop Bears, uma das melhores de Berlim (ao lado da que eu organizo, óóóbvio).
Hoje terei uma noite super corrida. Às 8 da noite faço uma leitura de meus poemas no bar/cabaré/clube noturno Salon zur Wilden Renate (algo como Salão da Renata Selvagem). É um evento mensal que convida poetas e prosadores para leituras de seus textos, dando a eles a escolha de convidar um músico para a noite. Convidei meu amigo Uli Buder, mais conhecido como Akia, com quem já colaborei e que toca com frequência na minha festa semanal.
Uli Buder apresentando-se como Akia.
Saindo da leitura, corro para a minha segunda sala-de-estar, o clube Neue Berliner Initiative, onde organizo às quartas-feiras a SHADE inc. Estou muito orgulhoso do programa de hoje: o artista visual e sonoro canadense Jeremy Shaw, também conhecido como Circlesquare, fará uma discotecagem. Abaixo, você pode ver o vídeo de sua canção "7 minutes", que eu pessoalmente acho meio assustador.
Jeremy Shaw a.k.a. Circlesquare - "7 minutes"
Teremos também uma apresentação colaborativa dos artistas sonoros Steven Warwick (Birds of Delay / Heatsick) e Laurent Gérard (El-g). Eles chamaram o projeto de Gérard Lavender. Abaixo, você pode ver vídeos de apresentações solo dos dois.
Steven Warwick apresentando-se como Heatsick.
§
Laurent Gérard apresentando-se como El-g.
Encerra o programa de hoje na SHADE inc meu amigo Marius Funk, um dos meus DJs favoritos.
Mixagem de Marius Funk.
Amanhã, dormir até o dia virar noite e a noite virar dia!
.
.
.
Toquei a convite deles para celebrar o lançamento, acompanhado nas turntables por Justin Case e Open Mike, os dois promoters da festa Pet Shop Bears, uma das melhores de Berlim (ao lado da que eu organizo, óóóbvio).
Hoje terei uma noite super corrida. Às 8 da noite faço uma leitura de meus poemas no bar/cabaré/clube noturno Salon zur Wilden Renate (algo como Salão da Renata Selvagem). É um evento mensal que convida poetas e prosadores para leituras de seus textos, dando a eles a escolha de convidar um músico para a noite. Convidei meu amigo Uli Buder, mais conhecido como Akia, com quem já colaborei e que toca com frequência na minha festa semanal.
Uli Buder apresentando-se como Akia.
Saindo da leitura, corro para a minha segunda sala-de-estar, o clube Neue Berliner Initiative, onde organizo às quartas-feiras a SHADE inc. Estou muito orgulhoso do programa de hoje: o artista visual e sonoro canadense Jeremy Shaw, também conhecido como Circlesquare, fará uma discotecagem. Abaixo, você pode ver o vídeo de sua canção "7 minutes", que eu pessoalmente acho meio assustador.
Jeremy Shaw a.k.a. Circlesquare - "7 minutes"
Teremos também uma apresentação colaborativa dos artistas sonoros Steven Warwick (Birds of Delay / Heatsick) e Laurent Gérard (El-g). Eles chamaram o projeto de Gérard Lavender. Abaixo, você pode ver vídeos de apresentações solo dos dois.
Steven Warwick apresentando-se como Heatsick.
§
Laurent Gérard apresentando-se como El-g.
Encerra o programa de hoje na SHADE inc meu amigo Marius Funk, um dos meus DJs favoritos.
Mixagem de Marius Funk.
Amanhã, dormir até o dia virar noite e a noite virar dia!
.
.
.
Marcadores:
akia,
circlesquare,
elmgreen and dragset,
heatsick,
jeremy shaw,
marius funk,
pet shop bears,
shade inc,
steven warwick,
uli buder
domingo, 13 de fevereiro de 2011
Alguns poemas memoráveis da última década: "sereia a sério", de Angélica Freitas. Ou, "Relendo o Rilke Shake por ocasião de sua encarnação alemã"
NOTA e ADVERTÊNCIA: Encerrou-se a década. Isso não quer dizer que as datas segreguem ou separem alguns poetas de outros, ou ainda que se aperte a tecla de RESET no cronômetro da tradição. Tomo a data apenas como ensejo para iniciar hoje e aqui uma série de artigos sobre poemas brasileiros contemporâneos, especificamente os publicados na última década, série que deverá se estender alternadamente pelas próximas semanas entre as outras postagens deste espaço. Gostaria de acreditar que o uso do pronome indefinido "alguns", já no título da série, evitará certa histeria que se manifesta ao redor de esforços críticos como este. A escolha do adjetivo "memorável" tem também suas implicações estéticas e epistemológicas, e, ao evitar qualquer superlativo, espero também acalmar tanto a neurose dos Porteiros do Cânone como a paranóia da Liga dos Excluídos. Dito isto, por ocasião do lançamento do volume Rilke Shake: Ausgewählte Gedichte (Wiesbaden: Luxbooks, 2011) aqui na Alemanha, inicio a série com uma discussão em torno do trabalho de Angélica Freitas, em especial do poema "sereia a sério". Nos artigos seguintes, tratarei principalmente de poetas que estrearam entre 2001 e 2010, e, em alguns casos, de poetas mais velhos.
Alguns poemas memoráveis da década: "sereia a sério", de Angélica Freitas,
ou, "Relendo o Rilke Shake por ocasião de sua encarnação alemã", por Ricardo Domeneck.
Desde que começou a circular por um público mais amplo há cerca de cinco anos, a poesia de Angélica Freitas tem sido uma das mais comentadas dentre os trabalhos dos poetas surgidos na década passada. Ainda que possa parecer quase reconfortante perceber, ao menos, que um livro de poesia ainda se mostre capaz de gerar posicionamentos tão extremos, na maior parte dos casos a polêmica apenas nubla a discussão crítica, em um país tristemente ainda viciado na busca provinciana de um "Grande Poeta Nacional", que sirva de parâmetro para todos os outros, nivelando diferenças desejáveis para qualquer literatura nacional saudável. Ao mesmo tempo, após mais de uma década em que críticos e poetas (especialmente nos anos 90) davam-se tapas diplomáticos nas costas e falavam sobre "pluralidade de vozes" apenas para se absterem do trabalho crítico, não deixa de ter seu interesse que controvérsias poéticas renasçam, quando para muitos tal quizumba parecia relegada aos tempos em que Hugo Ball entoava sonoridades sem sentido num palco de cabaré e chamava isso de poesia, ou, para darmos um exemplo brasileiro, os tempos em que Carlos Drummond de Andrade estreava aos 26 anos com o poema "No meio do caminho", publicado pela primeira vez na Revista de Antropofagia (1928), e conseguia com isso dividir o país, segundo relatos, em duas categorias mentais distintas e ferozmente opostas entre si. Muitos desses embates voltaram a ser comuns nas décadas de 50 e 60, em vários países, quando grupos de poetas como os Lettristes de Paris, o Wiener Gruppe (obviamente) em Viena, o Grupo Noigandres em São Paulo, os Beatniks em Nova Iorque e São Francisco ou a Internacional Situacionista retomaram as estratégias das primeiras vanguardas.
Imagino que algumas orelhas tenham já se levantado perante a junção destes nomes neste contexto, em que se discute a poesia de Angélica Freitas. Pois, a verdade é que qualquer adjetivo usado em relação ao trabalho da poeta gaúcha, nascida em Pelotas em 1973, será polêmico e questionado. Talvez a saída seja usar justamente este adjetivo e dizer então que a poesia de Angélica Freitas é a mais polêmica da poesia brasileira contemporânea? Já insinuei isso em outros artigos. Nos mesmos, busquei aclarar o equívoco de alinhar seu trabalho ao dos marginais cariocas, por exemplo, com a estratégia algo provinciana que herdamos de nossos românticos e modernistas de apreciarmos a poesia brasileira como espécie de compartimento estanque e hermeticamente fechado em si, resultado da busca por independência e fundação de uma "tradição nacional". A tradição a que se filia a poesia de Angélica Freitas, autora que lê e conhece a poesia escrita em espanhol, inglês e alemão, não tem muitos praticantes na poesia brasileira do século XX. Não se alinha às paródias dos poetas da década de 70, e somente uma leitura superficial e ignorante da tradição mundial da poesia satírica tentaria este vínculo exclusivo. Se em alguns poemas podemos encontrar ecos do modernismo de Oswald de Andrade, em seus melhores momentos a poesia lírico-satírica de Angélica Freitas encontra melhor ascendência brasileira entre poetas do século XIX, como na obra do grande Sapateiro Silva e também em Qorpo-Santo. É também na poesia satírica e nonsense de poetas como Edward Lear, Christian Morgenstern, Paul Scheerbart ou dos dadaístas que podemos encontrar ainda esta sobrevivência moderna e contemporânea da poética de Marco Valério Marcial, como exemplo clássico, a mesma que jorrava entre os Poetas Goliardos dos séculos XII e XIII e dos compositores das chamadas fatrasies medievais, desaguando no trabalho desta brasileira e de outros companheiros seus "da nova geração". Pouquíssimos críticos literários nacionais têm familiaridade com estas tradições para entenderem o que alguns dos melhores jovens poetas contemporâneos estão fazendo. No ano passado, escrevi um ensaio intitulado "Das fatrasies medievais a DADA, do Sapateiro ao Rilke shake", em que tratei da poesia contemporânea brasileira justamente a partir destas linhagens, práticas e tradições. (Os interessados podem ler o ensaio aqui. )
A poesia de Angélica Freitas consegue muitos de seus efeitos mais fortes ao criar uma conjunção interessante e eficiente entre o lírico e o satírico, baseando-se muitas vezes na tática da self-deprecation, o que a liga à tradição dos Poetas Goliardos, autores do século XII como Hugues d'Orléans (1086 - 1160), também conhecido como Hugo Primas, ou do poeta anônimo que passou à posteridade conhecido como Arquipoeta Goliardo, autor do famoso "Confissões", em que escreve aqueles que talvez sejam os mais famosos versos desta tradição medieval da poesia satírica latina:
Meum est propositum in taberna mori,
Ut sint vina proxima morientis ori.
Tunc cantabunt letius angelorum chori:
"Deus sit propitius huic potatori"
Ou, em minha tradução livre:
Meu propósito é morrer nalgum boteco,
Para que eu tenha vinho perto da boca.
Assim os anjos cantarão bem bonachos:
"Que Deus tenha piedade desse bêbado."
Vejamos um exemplo do Rilke shake (2007), de Angélica Freitas:
às vezes nos reveses
penso em voltar para a england
dos deuses
mas até as inglesas sangram
todos os meses
e mandam her royal highness
à puta que a pariu.
digo: agüenta com altivez
segura o abacaxi com as duas mãos
doura tua tez
sob o sol dos trópicos e talvez
aprenderás a ser feliz
como as pombas da praça matriz
que voam alto
sagazes
e nos alvejam
com suas fezes
às vezes nos reveses
::: Angélica Freitas. Rilke shake (São Paulo: Cosac Naify, 2007) ou Rilke Shake: Ausgewählte Gedichte (Wiesbaden: Luxbooks, 2011) :::
Poucos poetas brasileiros das últimas décadas usaram a rima com esta graça e inteligência. Trata-se de poesia a combinar o lírico e o satírico com qualidade e de forma bastante sofisticada. O poema funciona na página e na voz, pois é composto de forma tesa em sua sonoridade, mesclando registros, com palavras "nobres" como tez, reveses, altivez e sagazes, a outras como fezes e expressões populares como "à puta que a pariu". Os efeitos aqui são calculados, não se trata da celebração da espontaneidade da Poesia de Mimeógrafo e de outros poetas da década de 70. As rimas que dançam por entre palavras da língua portuguesa e inglesa têm sua prática fincada na tradição, por exemplo, do Sousândrade d´"O Inferno de Wall Street", pouquíssimo usada na poesia brasileira posterior, que a usaria para efeitos muito distintos em alguns poucos textos, como "A Última Elegia" de Vinícius de Moraes e certos poemas de Augusto de Campos e Mário Chamie no pós-guerra. O texto de Angélica Freitas não é poesia metafísica nem meditabúndia: é poesia satírica, e deve ser julgada nos parâmetros desta tradição. Suas palavras são usadas de forma precisa, cumprem sua função específica e pensada, muito ao contrário da poética randômica, por exemplo, de alguns poetas dentre os que se autodenominam neobarrocos, que recorrem a polissílabos exóticos apenas pelos cheap thrills de uma sonoridade aleatória e tonitruante, e ainda para insistir na ideologia da trans-historicidade e na segregação intransigente da chamada função poética – ao contrário do que presenciamos na poesia de Gregório, Quevedo e Góngora, ou mesmo a de um ótimo poeta como Perlóngher em um livro como Austria-Hungria.
Ora, não há palavras para o equívoco de se ler um poema como este, acima, e passar a analisá-lo sob parâmetros da poesia órfica, por exemplo, como se Angélica Freitas pretendesse com ele escrever a décima-primeira Elegia de Duíno ou substituir Macbeth. O que ela pretendeu --- escrever um poema satírico de qualidade ---, ao mesmo tempo bastante pungente em sua tática lírico-satírica da self-deprecation, ela conseguiu e com belos resultados. Se não houver espaço em nossa tradição contemporânea para tal prática, não é de se admirar que a poesia não seja lida pelo público. Muitos dos que regurgitam máximas de Ezra Pound pelos cantos parecem ignorar que ele também alertou aos poetas que não se esquecessem que a poesia nasceu com uma função primordial: tornar alegre o coração do homem. Pound escreve no seu ABC of Reading: "Gloom and solemnity are entirely out of place in even the most rigorous study of an art originally intended to make glad the heart of man".
Acaba de ser lançado aqui na Alemanha, em edição bilíngue, Rilke shake: Ausgewählte Gedichte {Rilke Shake: Poemas Escolhidos}, que traz quase todos os poemas do volume brasileiro, ao qual a tradutora – a poeta e romancista franco-germânica Odile Kennel – acrescentou poemas recentes de Angélica Freitas publicados em revistas e antologias internacionais, como é o caso de "eu durmo comigo", "louisa por que não me googlas?" e "O livro rosa do coração dos trouxas". A editora chama-se Luxbooks e é uma das pequenas editoras de poesia mais sofisticadas do país, editando autores vivos como os americanos John Ashbery e Rae Armantrout ou o argentino Sergio Raimondi, para citar os que são conhecidos dos brasileiros. A edição é muitíssimo bem cuidada, e a tradução de Odile Kennel tem momentos de genialidade. Vejamos dois outros poemas do volume, o já bastante conhecido poema do "violinista" e o intitulado "ringues polifônicos":
o que passou pela cabeça do violinista em que a morte acentuou a palidez ao despenhar-se com sua cabeleira negra & seu stradivarius no grande desastre aéreo de ontem
dó
ré
mi
eu penso em béla bártok
eu penso em rita lee
eu penso no stradivarius
e nos vários empregos
que tive
pra chegar aqui
e agora a turbina falha
e agora a cabine se parte em duas
e agora as tralhas todas caem dos compartimentos
e eu despenco junto
lindo e pálido minha cabeleira negra
meu violino contra o peito
o sujeito ali da frente reza
eu só penso
dó
ré
mi
eu penso em stravinski
e nas barbas do klaus kinski
e no nariz do karabtchevsky
e num poema do joseph brodsky
que uma vez eu li
senhoras intactas, afrouxem os cintos
que o chão é lindo & já vem vindo
one
two
three
§
ringues polifônicos
1.
entre ringues polifônicos e línguas multifábulas
entre facas afiadas e o elevado costa e silva
entre dumbo nas alturas e o cuspe na calçada
alça voo a aventura na avenida angélica
e hoje de manhã trabalha e amanhã avacalha
a viação gato preto colando um chiclete
adams de menta no assento daqueles bancos de trás
entre ringues polifônicos e tênis alados
entre paulistas voadores e portadores esvoaçados
de baseados no bolso das calças jeans
entre o canteiro central da paulista e a vista do vão do masp
entre os que eu quero e os que queres de mins
2.
dos ringues polifônicos da cidade de são paulo:
entre valsas e velórios e invertidos convulsivos
entre a puta enaltecida e enrustidos explosivos
entre a abertura da boca e o último trem pra mooca
entre os ringues polifônicos e a queda da marquise
morreu ontem executada a poor elise
::::: Angélica Freitas. Rilke shake (São Paulo: Cosac Naify, 2007) ou Rilke Shake: Ausgewählte Gedichte (Wiesbaden: Luxbooks, 2011) ::::
Muitas das características do primeiro poema aqui discutido reaparecem nestes textos. Ler "o que passou pela cabeça do violinista em que a morte acentuou a palidez (...)" é presenciar a poesia dos Goliardos sendo renovada perante nossos olhos em pleno século XXI. Já em "ringues polifônicos", a mescla de registros e as rimas inusitadas assumem importância quase temática, e seu uso conscientemente exagerado da aliteração, por exemplo, assim como dos muitos vocáculos polissilábicos, além de denunciar a terrível qualidade de vida dos habitantes da capital paulista, chegam também a satirizar certas práticas poéticas contemporâneas que se têm como "trans-históricas", bastante encasteladas na cidade. A cidade de São Paulo é mencionada de forma específica, permitindo que a poeta use certos topônimos para arrancar-lhes um efeito poético, como sua menção à Avenida Angélica, que passa a ser tanto o espaço físico como um espaço psíquico (e psicótico) no humor mordaz da autora, borrando a fronteira entre sujeito e objeto.
Um poema satírico como esse, tão fincado em seu contexto local, além do trabalho com a sonoridade e tom, apresenta um desafio de verdade a um tradutor. Odile Kennel, ainda que tenha decidido manter intocados os topônimos originais, como Avenida Angélica e Elevado Costa e Silva (eu os teria trocado por topônimos berlinenses), consegue manter o ritmo e tom do original: "zwichen polyphonen klingeltönen und fabelhaften sprachen...". A poesia germânica tem uma tradição fortíssima de poesia lírico-satírica em grande parte desconhecida no Brasil, não apenas na simplicidade cantante da poesia de Heinrich Heine como na poesia moderna de Morgenstern, Scheerbart e de dadaístas como Hans Arp e Kurt Schwitters. É nesta linhagem que a poesia de Angélica Freitas está sendo lida aqui na Alemanha. Penso, por exemplo, nos mais famosos poemas de Arp, como por exemplo "Opus Null", da qual o leitor pode ler a primeira seção abaixo:
Opus Zero
Eu sou o Grão-Istoaquilo
O rigoroso regimento
O oxigenoma Sine Qua Non
O anônimo 1%
O P.P.Tit. e dito cu
Culatra sem boca e buraco
O honorável talhercúleo
Capa nova em velho cardápio
Eu sou o pífio vitalício
O Sr. Dezembro em dúzia
O colecionável Filatelo
Em verniz vinil e fúcsia
O desabrochável semigual
O honoris causa Dr. Ômega
O brancomo berço d´ouro
O paparazzível Domine
(Hans Arp em tradução de Ricardo Domeneck)
Vale também lembrar que Angélica Freitas é precursora no Brasil da prática que já chamamos de "googlagem", renovando a colagem dadaísta. Tal prática, por exemplo, se tornou o carro-chefe da poesia flarfista, surgida também na última década nos Estados Unidos, de autores como K. Silem Mohammad, Nada Gordon e Michael Magee (meu favorito entre os autores da Flarf Poetry). Abaixo, uma das googlagens experimentais de Angélica Freitas:
a poesia não
a poesia não é uma coisa idiota
a poesia não é uma opção
a poesia não é só linguagem
a poesia, não
a poesia não é para ser entendida
a poesia não é uma ciência exacta
a poesia não é arma
a poesia não é mais de Orfeu
a poesia não é diferente
a poesia não é um casamento
a poesia não é um sentido
a poesia não é, nunca foi
a poesia não é escolha
a poesia não é nem quer ser mercadoria
“a poesia não é uma força de choque.
é uma força de ocupação.”
Mas a poesia não é a revelação do real?
a poesia não é a arte do objeto
a poesia não é mero artifício
a poesia não é de Castro Alves, como pensam muitas pessoas
a poesia não é mais representativa
a poesia não é uma ocupação permanente
a poesia não é um espelho
não, a poesia não é uma arte contemplativa
a poesia não é uma coisa idiota
a poesia não é algo que possa utilizar-se como trombeta
a poesia não é uma questão de sentimentos
a poesia não é feita (diretamente) de idéias
mas de palavras (estas, sim, portadoras daquelas)
as pessoas nem sempre percebem que a poesia não
é mero entretenimento, brincadeirinha literária inconseqüente
já a poesia não.
Chego então a um dos poemas de Angélica Freitas que me parece tão memorável entre os publicados na última década, poema que já discuti em outros artigos: o tão bonito "sereia a sério". Nele, há um exemplo ideal do momento em que a sátira e a lírica da poeta gaúcha parecem encontrar seu casamento harmonioso. Se em tantos textos sua poesia parece hesitar entre o lírico e o satírico, neste um dos repuxos apenas intensifica o outro, e os cantos da nossa boca ficam tesos, sem saber se obedecem à pressão ascendente ou descendente. Há ainda nele um dos seus exemplos mais sutis de intervenção política no debate de gênero, com toda a sua violência subreptícia.
sereia a sério
o cruel era que por mais bela
por mais que os rasgos ostentassem
fidelíssimas genéticas aristocráticas
e as mãos fossem hábeis
no manejo de bordados e frangos assados
e os cabelos atestassem
pentes de tartaruga e grande cuidado
a perplexidade seria sempre
com o rabo da sereia
não quero contar a história
depois de andersen & co.
todos conhecem as agruras
primeiro o desejo impossível
pelo príncipe (boneco em traje de gala)
depois a consciência
de uma macumba poderosa
em troca deixa-se algo
a voz, o hímen elástico
a carteira de sócia do méditerranée
são duros os procedimentos
bípedes femininas se enganam
imputando a saltos altos
a dor mais acertada à altivez
pois
a sereia pisa em facas quando usa os pés
e quem a leva a sério?
melhor seria um final
em que voltasse ao rabo original
e jamais se depilasse
em vez do elefante dançando no cérebro
quando ela encontra o príncipe
e dos 36 dedos
que brotam quando ela estende a mão
::: Angélica Freitas. Rilke shake (São Paulo: Cosac Naify, 2007) ou Rilke Shake: Ausgewählte Gedichte (Wiesbaden: Luxbooks, 2011) :::
Se a poesia em língua portuguesa conta hoje com o talento lírico-satírico de uma autora como Adília Lopes, eu ousaria aqui, para protesto seguro de muitos, afirmar que mesmo a portuguesa não foi capaz em muitos momentos de compor com tamanho humor e graça um texto tão oralizável e ao mesmo tempo cheio de consciência da materialidade sígnica. É, em minha opinião, um dos poemas líricos mais tocantes da década que se encerrou. É importante notar a maneira como Angélica Freitas consegue criar quase uma ofegância no leitor, mesmo que este esteja lendo em silêncio, com sua sintaxe que parece borrar sujeito e objeto, lançando enjambement por enjambement para mais longe o complemento e a conclusão, isomorfisando o andar cambaleante desta pequena sereia que acaba de ganhar pernas, apenas para jogar-nos na cara, no nono verso, um rabo de fêmea. No Brasil, não acaba tudo em pizza, acaba em bunda: "a perplexidade seria sempre / com o rabo da sereia". Toda a violência de gênero em um país sexista e homófobo como o Brasil é sutilmente acusada em imagens de cartoon sangrento, hímen elástico a ser rompido, saltos altos a serem tolerados, facas sob os pés. Sereia consumível. Num país de machos famintos, seu destino seria o sushi.
Num exemplo de consciência da materialidade sonora do signo, Angélica Freitas baseia a musicalidade desta sua sereia (sirene e sibila), em uma composição poética fortemente marcada por aliteração a partir de consoantes fricativas ::: estrindentes, sibilantes ::: combinando-as com plosivas que aumentam este efeito ofegante de sereia arrastando-se sobre um rabo ou dois pés.
Esta sensibilidade de poeta lírica que não abre mão do mordaz por saber-se cidadã de um país onde Safo de Lesbos também teria alguns direitos civis negados a sua vida amorosa, leva-a em outros textos a um tom mais delicado e minimalista, como no bonito "siobhan 4", em que Angélica Freitas lança mão da atomização do verso mas, ao contrário dos poetas da década de 90 que tentavam encaixar-se com poemas meramente descritivos na poética de Cabral e Creeley, usa-a para a lírica amorosa, celebrando a destinatária do poema, uma menina irlandesa com o nome (de origem celta) Siobhan, que significa "Deus é gracioso". À última seção do poema, que é dividido em cinco, lê-se:
de siobhan 4
será que ela pensa em mim
será que também pergunta
o que aconteceu
com as boas garotas
de sodoma, essas que
sempre
se beijavam nas escadas
sumiam nas bibliotecas
preferiam virar sal?
::: Angélica Freitas. Rilke shake (São Paulo: Cosac Naify, 2007) ou Rilke Shake: Ausgewählte Gedichte (Wiesbaden: Luxbooks, 2011) :::
Este minimalismo parece menos interessado no conciso que no incisivo, ou seja, conciso mas mordaz, economia de meios com uma função poética específica. Se o poeta diz mais pelo que deixa de dizer, como quer certo clichê crítico, Angélica Freitas recorre aqui à implicação do que é excluído da História, as "boas garotas de sodoma", assim como à menção àquela que entrou para a História sem nome, conhecida apenas como "a mulher de Ló".
Algo destas práticas reapareceria em outro poema serial que, já no título, demonstra esta tática de aliar ao lírico o satírico: trata-se do poema "O livro rosa do coração dos trouxas", publicado no número de estreia da Modo de Usar & Co., do qual é possível ler abaixo duas seções (o poema é divido em 12 partes):
Dois excertos do poema O livro rosa do coração dos trouxas
I.
eu quando corto relações
corto relações.
não tem essa de
briga de torcida
todos os
sábados.
é a extinção do estádio.
vejo as forças
que atuam; a tesoura,
o papel,
a vontade de cortar.
tudo é provocação?
então embrulha
tua taquicardia
num sorvete de amêndoas,
reza que derreta.
quando lembro do
corte revivo a
ferida.
melhor não.
o corte é definitivo,
a dor retorna em forma
de milão madri
ou liverpool
quando convocada.
ricardo
lembra do teu passado
só se te dá
prazer.
how elizabeth
bennet of you.
mas tirar
deleite da perda,
convencer fulana
de que minha fraqueza
não oblitera?,
exigir um rio de janeiro
com gatos e livros,
legítima esposa?,
fico sonhando com
a viagem a um país onde a
língua seja vértebra
sobre vértebra,
palavras com j
antes do l,
e cacos gregos
que me devolvam
ao aluguel da casa.
IX.
o dia seguinte
na tua cama
de lençóis
zêlo com
circunflexo,
a dôr com
circunflexo,
porque é
antiga,
como o café pelé
todos a conhecem.
O talento da poeta em mesclar o lírico e o satírico mostra-se novamente com força neste poema-em-série, como o fez em "sereia a sério". A forma como a autora questiona as fronteiras de gênero :::: tanto GENRE como GENDER ::: não tem muitos paralelos na poesia contemporânea, onde em geral a discussão assume contornos meramente temáticos. Se o lírico tantas vezes é visto como relação feminina com a poesia, a autora complexifica tal clichê ao gerar este seu gênero poético híbrido, entre o lírico e o satírico, como se entre o sáfico e o goliardo. Este poema me toca em especial pois estabelece em suas malhas também um pequenino diálogo, na primeira seção, com um poema meu que seria publicado no livro Sons: Arranjo: Garganta (2009), no qual faço o parto de um diálogo com algumas poetas que respeito, todas com o mesmo primeiro nome: a americana Elizabeth Bishop, a escocesa Elizabeth Fraser e as brasileiras Elisabeth Veiga e Isabel Câmara (Isabel sendo a versão portuguesa do nome Elizabeth). No poema, tento emular a escrita de cada uma delas criando metáforas à maneira de seus poemas, satirizando a própria ideia de emulação:
Drag Queen
na aprendizagem dos ganhos
pela arte da subtração
(oh, how
elizabeth bishop
of you)
acordei meio porta-luvas
& todas as mãos
compareceram à cerimônia
(oh, how
elisabeth veiga
of you)
ao confiar-me aos sete
dias de jericó
desmoronando aos pés
do sim e de las vegas
(oh, how
elizabeth fraser
of you)
pois
ninguém me arranha
ninguém me cospe
ninguém me chama
de kate moss
(oh, how
elisabeth chamber
of you)
Ricardo Domeneck, Sons: Arranjo: Garganta (2009)
Se trago esse diálogo à conversa (o que infelizmente poderá parecer auto-celebratório para alguns) é porque me parece interessante para nossa discussão sobre as relações de gênero e o mesclar de dualidades ligadas a GENRE e GENDER. Ao adicionar Elizabeth Bennet à lista, a personagem do romance Pride and Prejudice de Jane Austen, criando uma referência intertextual a um poema intitulado "Drag Queen" e no qual também satirizo noções de genre e gender, Angélica Freitas introduz nesta primeira seção de seu poema o questionamento, que se estenderá por toda a série, das expectativas sociais ainda existentes e exigentes para as mulheres, recompondo os laços de obrigação, sonho e desejo ligados à instituição do casamento, aliando-se a uma poeta como Marianne Moore, que escreveria nos primeiros versos do poema "Marriage":
Marriage
This institution,
perhaps one should say enterprise
out of respect for which
one says one need not change one's mind
about a thing one has believed in,
requiring public promises
of one's intention
to fulfill a private obligation:
I wonder what Adam and Eve
think of it by this time,
this firegilt steel
alive with goldenness;
how bright it shows --
"of circular traditions and impostures,
committing many spoils,"
requiring all one's criminal ingenuity
to avoid!
(...)
Sob a aparente simplicidade de sua escrita, agitam-se questionamentos que têm passado ao largo de tanta poesia contemporânea. Em um artigo para o décimo número da revista portuguesa águas furtadas, que trazia uma pequena seleção de poemas de Angélica Freitas, escrevi que a autora gaúcha era uma poeta de relação anti-autoritária com a tradição. Talvez porque a tradição a que pertence seja a dos anti-autoritários, a de Catulo satirizando César e Mandelshtam satirizando Stálin.
Essa atitude se manifesta na poeta gaúcha também na maneira com que Angélica Freitas se recusa, por exemplo, até mesmo a separar poemas que a maioria dos poetas segregaria entre textos "para adultos" e textos "para crianças", mostrando que talvez não respeitem nem um nem outro. Angélica Freitas não sofre do que Lawrence Sterne, citado por Pound, chamou de "Gravity, a mysterious carriage of the body to conceal the defects of the mind." Há algum tempo, a autora publicou um poema que causou (pasmem!) escândalo entre certos bufões e charlatães contemporâneos, representantes da "poesia séria e difícil":
um patinho de borracha
& uma jujuba azul
um patinho de borracha
quá quá
amarelinho com mofo
esquecido numa banheira
quá quá
de uma casa para alugar
se sente tão sozinho
quá quá
se ao menos ele soubesse
que debaixo do sofá
quá quá
descansa esquecida
uma linda jujuba azul
uma jujuba sabor anis
uma jujuba que ninguém quis
um patinho de borracha
quá quá
que ninguém quis levar
uma jujuba azul
zul zul
que ninguém quis chupar
Pois veja que, por mais incrível que pareça, em um episódio recente um "poeta" e "crítico" paulistano chegou a atacar a autora gaúcha por escrever este poema. Como comentar com candor tamanha impostura? No Brasil de hoje, chega-se ao absurdo de atacar poetas satíricos e autores de poesia leve por "falta de seriedade"! Ora, apenas um completo idiota descontextualizaria tal poema e sua prática, insistindo em não perceber os propósitos do texto, a que público e momento se dirige, perdendo a oportunidade de reconhecer, como já dizia o Eclesiastes, que "tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu... há tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar". Tempo para Orfeu descer ao Hades e tempo para Orfeu ensinar agricultura à humanidade, como se atribui a ele em alguns mitos. Espero que a poeta gaúcha ainda componha muitos poemas como este, que serviriam como ótima introdução à poesia para tantas crianças brasileiras.
O livro de estreia de Angélica Freitas, Rilke Shake, talvez tenha sido o livro de poemas mais lido no Brasil na última década. Alguns dirão, por discordarem das escolhas est-É-ticas da autora, que vendeu porque é acessível, como se isso fosse um grande pecado. Nada mais ridículo do que assistir poetas contemporâneos que insistem no mito romântico da poesia que obrigatoriamente tem que ser "difícil" e "escrita para ninguém", ao mesmo tempo em que choramingam pela falta de leitores. A tradição da poesia órfica, como de outras tradições de poesia hermética, é longa e necessária, mas não a única. Nem estou me esquecendo que eu mesmo já publiquei poemas chamados de "herméticos" e até incompreensíveis. Mas a ideia de uma poesia que seja necessariamente difícil, poesia que tem que ser "escrita para ninguém", poesia que não deve e não cede às "exigências das massas e do público", é um mito ideológico criado em grande parte pelos poetas românticos, pressionados a se encaixarem nas transformações sociais que se agitaram após a Revolução Francesa, quando exigiu-se deles que revissem a que classe pertenciam ou a quem deviam lealdade. Em suma, quem pagaria as suas contas. A poesia de Baudelaire mostra com tamanha clareza este embate do poeta com a nova ordem política e social da Europa, por exemplo. Muito da relação neurótica e paranóica entre os poetas e seu público vem dos desdobramentos desses acontecimentos históricos, e apenas foi reavivada pela Revolução Russa e as novas exigências de "lealdade social" lançadas contra os poetas. Se nos séculos XVIII e XIX os poetas viram a aristocracia que os sustentou e formou seu público despencar do poder, para pouco mais de um século depois (quando os poetas estavam se acostumando a servir à burguesia), presenciarem o surgimento de novas exigências de outras revoluções e ideologias, parece-me natural que os poetas se refugiassem na ideia de que não devem nada a ninguém, nem servem a classe ou ideologia alguma. Estão certos que queiram reservar a si o direito de escrever como entendem, independente de qual ideologia está no Poder. A poesia existe para si, concordamos todos. A poesia é inútil, disse Leminski. Também concordamos, mas Leminski referia-se ao utilitarismo do sistema capitalista. A poesia não é produto de troca ou venda, mas sempre teve funções sociais aliadas a suas formas, desde que surgiu, ainda que esta função seja tão-só to delight the heart of men, como disse Pound. É impossível seguir ignorando a influência que estas questões têm, tanto sobre a produção e discussão da poesia, como sobre sua recepção. Estão interligadas.
O sucesso da poesia de Angélica Freitas hoje mostra-nos que há possibilidades ainda muito claras para os poetas contemporâneos, e que a função satírica da poesia, assim como sua função lírica (tanto na acepção de "poesia cantada" como "poesia do indivíduo") não perderam sua demanda. Esta é minha leitura da poesia de Angélica Freitas, como da de outros poetas brasileiros contemporâneos trabalhando em linhas similares. Encerro-a com um poema da autora gaúcha publicado na revista eletrônica espanhola Poesía Digital, com a esperança de, nas palavras da própria poeta, não haver feito "uma leitura / equivocada / mas leituras de poesia / são equivocadas".
--- Ricardo Domeneck
§
POEMA DE ANGÉLICA FREITAS
alguém quer saber o que é metonímia
abre uma página da wikipédia
se depara com um trecho de borges
em que a proa representa o navio
a parte pelo todo se chama sinédoque
a parte pelo todo em minha vida
este pedaço de tapeçaria
é representativo? não é representativo?
eu não queria saber o que era
metonímia, entrei na página errada
eu queria saber como se chegava
perguntei a um guarda
não queria fazer uma leitura
equivocada
mas leituras de poesia
são equivocadas
queria escrever um poema
bem contemporâneo
sem ter que trocar fluidos
com o contemporâneo
como Roland Barthes na cama
só com os clássicos
§
sexta-feira, 11 de fevereiro de 2011
"O Prisma das Muitas Cores: Poesia de Amor Portuguesa e Brasileira" (Fafe: Labirinto, 2010)
Recebi esta semana meu exemplar da antologia portuguesa O Prisma das Muitas Cores: Poesia de Amor Portuguesa e Brasileira (Fafe: Labirinto, 2010), com organização do poeta português Victor Oliveira Mateus. São muitos poetas (apenas os vivos) dos dois lados do Atlântico lusófono, de várias gerações, comparecendo com um poema cada. Entre os portugueses, vale mencionar a presença de Ana Hatherly, Nuno Júdice, Ana Luísa Amaral, António Ramos Rosa, Luís Filipe Cristóvão, Casimiro de Brito, E.M. de Melo e Castro, Maria Teresa Horta e valter hugo mãe; entre os brasileiros, poetas de gerações e poéticas tão diferentes quanto Dirceu Villa, Antonio Cicero, Olga Savary, Donizete Galvão, Ivan Junqueira, Renata Pallotini ou Ruy Espinheira Filho. É bastante eclética, o que sempre traz suas vantagens e seus problemas, mas descobri nela alguns poetas que não conhecia, reli outros que haviam despencado da esfera da minha atenção, pude pensar em alguns que são espécies de fantasmas na poesia contemporânea, poetas mais velhos ou poetas líricos que estrearam na década de 50 e acabaram obscurecidos pela atenção muitas vezes exclusiva dada aos poetas de vanguarda daquela década. É o caso, por exemplo, de Pallotini, que tem poemas muito bonitos, em uma linhagem por vezes de lírica pura, algo similar à de Hilda Hilst poeta, ou de Marly de Oliveira. Victor Oliveira Mateus selecionou para a antologia um poema do meu primeiro livro, Carta aos anfíbios (Rio de Janeiro: Bem-Te-Vi, 2005), que é um dos meus favoritos, chamado "O pão partido" e que reproduzo abaixo.
O pão partido
Houvesse um telefonema,
haveria uma voz; eu
emagreço, que prazer
ajustar-se melhor
aos ossos. Levitar
até o teto; basta mover-se
na direção certa
para viver de inverno
em inverno. Meu corpo
seu estrado, o colchão
a falta, em concha
peito e costas
aconchegam-se
em útero: e a falta
redobrada.
O cordão umbilical uma
ausência explícita, que
digestão suporta
uma hóstia?
A boca abre-se à
expectativa,
saliva
produzida nas glândulas
da anunciação.
Pão partido, corpo prurido
every single time.
Mas separam-nos
o jejum e as
orações de minha mãe,
a possibilidade
de um oceano
e seu condiloma
imaginado.
É 1654 e cavalos
(oito) tentam separar
as duas metades de
uma esfera unidas
pelo vácuo; em apenas
dois por cento das caças
um urso polar
tem sucesso mas
seu pêlo é branco! e oco
para conduzir melhor o sol;
brilhar e desaparecer:
camuflagem perfeita e o único
predador a fome.
A hóstia sempre
um prelúdio,
não uma rememoração.
Ricardo Domeneck, Carta aos anfíbios (2005).
§
QUATRO OUTROS POEMAS DA ANTOLOGIA
Lyra aragonesa: refram de abril
Dirceu Villa
"Pero mi fez e faz Amor mal"
Martim Moya
Não amor não pode
mal fazer
nenhum;
ou torna o senhor escravo,
escolhe em mil a mais
gentil
e colhe a dor do cravo
no amargo
mês de abril?
[Se então tal mal me vem
eu, sábio,
o torno logo em bem:
tolice é ter em sol tão certo
deserto só
& desolação;
e se esse é o preço
que pago,
bem pouco parece:
um pequeno estrago
no brio
que bem o merece.]
Pois tal fervor demove o frio,
e traz ardor à alma;
e então a flecha erra
a calma
e põe o peito em guerra:
torna o senhor
escravo,
o gentil prazer des
terra,
o estio já desfalece,
é um pássaro sem
pio
no amargo mês
de abril.
Dirceu Villa
"Pero mi fez e faz Amor mal"
Martim Moya
Não amor não pode
mal fazer
nenhum;
ou torna o senhor escravo,
escolhe em mil a mais
gentil
e colhe a dor do cravo
no amargo
mês de abril?
[Se então tal mal me vem
eu, sábio,
o torno logo em bem:
tolice é ter em sol tão certo
deserto só
& desolação;
e se esse é o preço
que pago,
bem pouco parece:
um pequeno estrago
no brio
que bem o merece.]
Pois tal fervor demove o frio,
e traz ardor à alma;
e então a flecha erra
a calma
e põe o peito em guerra:
torna o senhor
escravo,
o gentil prazer des
terra,
o estio já desfalece,
é um pássaro sem
pio
no amargo mês
de abril.
§
Carta de Amor Informático
Ana Hatherly
Penetraste no meu coração
Como um vírus no meu processador
Vindo de lado nenhum
Ofereces-me agora
O vazio da não opção
Estragaste-me o real
Obrigaste-me a reinventá-lo:
Para quê?
Agora estás
No meu cemitério de textos
Já não te posso reencaminhar
Arquivei-te no lixo da memória
Do meu Pentium IV
Que aliás já vendi
Troquei-o por um lap top*
Mais leve
Mais portátil
Mais facilmente descartável
§
Venha a nós o vosso reino
Olga Savary
Cheios de imagens os olhos
e de silêncio os ouvidos.
Palavras: quase nada.
A cor do barro primitivo em tua pele,
terra-mãe, vinho de frutos, fogo, água,
em ti se nasce e em ti se morre.
Vais me recolhendo e recompondo
no labirinto-búzio-alto-das-coxas,
presságio de submerso jardim,
um ideal jardim em que me apresso
e tardo retardar a troca das marés
quando para ti me evado.
O que é amor senão a fome rara,
o susto no coração exposto
que com a chama ou a água devora,
é devorada, que desdenha a mente
por uma outra fome, vago pasto
água igual a fogo, fogo como lava?
Amor foi uma volta inteira de relógio mais 7 horas.
Amor: chega de gastar teu nome:
agora arde.
§
Emotional Turn
Hugo Milhanas Machado
"Ir en busca de lenguaje y regresar sin nada"
Julia Otxoa
O nosso embalo vem à direita da letra
e já vem tempo que parece ser fatal
o que no fim do dia arrepende
Temos uma toada emocional, embora fria
Disputamo-las nas pequenas imagens
truques travas e toques
de potentes linguagens que algum dia
até são nossas, e logo se nos espraiam
mas mesmo, reparo Praia e praia
Eu aqui só digo praia
Temos uma toada emocional, tão fria
como o favorito do Pessoa, e isso sim
o amor todo dobrado
também uma grande galeria
de coisas que ainda fazem chorar
como na escola as festas de fim de ano
com grupos de língua inglesa e
tremendamente enamorados
já ninguém diz
.
.
.
quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011
Uma das melhores notícias musicais do ano: PLANNINGTOROCK anuncia novo álbum e lança na Rede a canção e vídeo "Doorway"
DOORWAY from planningtorock on Vimeo.
"Doorway", nova canção e vídeo da Planningtorock, do álbum W, anunciado para 20 de maio de 2011, pelo selo nova-iorquino DFA.
O álbum de estreia da britânica Planningtorock, codinome da artista multimídia Janine Rostron, foi lançado em 2006, com o título Have It All. Foi, para mim, uma das revelações da década. Após quase cinco anos de espera, é anunciado para 20 de maio de 2011 o lançamento de seu segundo álbum, intitulado simplesmente W, pelo selo nova-iorquino DFA, dirigido por James Murphy, sim, o LCD Soundsystem. Pelas barbas de Kate Bush, eu estou exultante!
.
.
.
Marcadores:
janine rostron,
música para os meus ouvidos,
planningtorock
segunda-feira, 7 de fevereiro de 2011
Celebrando os heróis dos meus olhos: Paul Cadmus (1904 - 1999), pintor
A descoberta daqueles que chamo de tesouros escondidos, os obscuros maravilhosos, os que caem por entre as malhas da historiografia da arte ou poesia, dá-se em geral por acaso. Surfa-se a Rede de Computadores, cheia de informações inúteis, até que se pousa no espaço pessoal de algum camarada generoso que se dispõe a compartilhar suas descobertas, e assim chegamos a criadores que passam a fazer parte indelével do nosso banco de imagens, sons ou textos. A primeira reprodução que vi de um quadro de Paul Cadmus é um de seus mais famosos, intitulado Jerry, de 1931.
Não me lembro mais onde o descobri, mas lembro-me do contexto: ele ilustrava um artigo sobre o Dia de Bloom, ou Bloomsday, a celebração anual do romance de Joyce todo 16 de junho. O quadro retrata o namorado de Cadmus à época, o também pintor Jared French, lendo o famoso Ulysses (1922). Há, em minha opinião, uma delicadeza iluminada e, ao mesmo tempo, uma forte carga erótica na pintura, talvez emanando do casamento entre a técnica de Cadmus, a têmpera, que há séculos fora substituída pela pintura a óleo, e sua insistência no figurativismo, a luz explodindo sobre o corpo de Jared French enquanto lia um romance que, não podemos esquecer, àquela altura (1931) ainda estava banido por ser considerado literatura pornográfica. Seu trabalho une uma imagética que já foi chamada de surrealismo por uns, por realismo mágico por outros, mas que, pelo menos neste lindo quadro de 1931, seria melhor comparada, ligada ou pareada à Neue Sachlichkeit (Nova Objetividade) de pintores alemães como Christian Schad ou Rudolf Schlichter. Mesmo certas pinturas da primeira fase de Otto Dix, tão associado ao Expressionismo germânico, parecem seguir linhas parecidas à sensilidade de Cadmus. Vejamos, como exemplos, o retrato de Bertolt Brecht que Rudolf Schlichter pintou na década de 20, e o famoso Sonja (1928), de Christian Schad:
Como era de se esperar do modernismo europeu, com artistas que tiveram que sobreviver a uma Grande Guerra, e especialmente o germânico, há menos luz em Schlichter e Schad, assim como a sátira social de Dix seria em muitos aspectos mais apocalíptica que a Cadmus. Mesmo assim, o trabalho de Cadmus e de alguns de seus companheiros, como o já mencionado Jared French, ou ainda George Tooker, poderiam ser irmanados em sua crítica social por meio da sátira e da caricatura ao trabalho de alguns destes pintores germânicos, tanto da Neue Sachlichkeit como do Expressionismo.
Paul Cadmus nasceu em Nova Iorque em 1904. Começou a se tornar conhecido quando seu quadro The Fleet´s In (1934), postado acima, foi retirado da coleção da Corcoran Gallery por ser considerado pornográfico. Ainda que isso trouxesse certa publicidade, o estilo de Cadmus, a prática da têmpera, sua insistência no figurativo e sua temática homossexual o tornariam um outsider na Historiografia da Arte norte-americana, e apenas nos últimos anos o pintor tem recebido atenção, com retrospectivas e publicações em livro.
Meu presente de natal este ano por parte d´O Moço foi um catálogo da década de 60 com reproduções de gravuras e quadros de Cadmus. Abaixo, uma pequena seleção com meus favoritos.
A TÊMPERA DE PAUL CADMUS
.
.
.
Marcadores:
celebrando os heróis dos meus olhos,
paul cadmus,
pintura
Assinar:
Postagens (Atom)
Mais ou menos de mim
Projetos Paralelos
Leituras de companheiros
- Adelaide Ivánova
- Adriana Lisboa
- Alejandro Albarrán
- Alexandra Lucas Coelho
- Amalia Gieschen
- Amina Arraf (Gay Girl in Damascus)
- Ana Porrúa
- Analogue Magazine
- André Costa
- André Simões (traduções de poetas árabes)
- Angaangaq Angakkorsuaq
- Angélica Freitas
- Ann Cotten
- Anna Hjalmarsson
- Antoine Wauters
- António Gregório (Café Centralíssimo)
- Antônio Xerxenesky
- Aníbal Cristobo
- Arkitip Magazine
- Art In America Magazine
- Baga Defente
- Boris Crack
- Breno Rotatori
- Brian Kenny (blog)
- Brian Kenny (website)
- Bruno Brum
- Bruno de Abreu
- Caco Ishak
- Carlito Azevedo
- Carlos Andrea
- Cecilia Cavalieri
- Cory Arcangel
- Craig Brown (Common Dreams)
- Cristian De Nápoli
- Cultura e barbárie
- Cus de Judas (Nuno Monteiro)
- Damien Spleeters
- Daniel Saldaña París
- Daniel von Schubhausen
- Dennis Cooper
- Dimitri Rebello
- Dirceu Villa
- Djoh Wakabara
- Dorothee Lang
- Douglas Diegues
- Douglas Messerli
- Dummy Magazine
- Eduard Escoffet
- Erico Nogueira
- Eugen Braeunig
- Ezequiel Zaidenwerg
- Fabiano Calixto
- Felipe Gutierrez
- Florian Puehs
- Flávia Cera
- Franklin Alves Dassie
- Freunde von Freunden
- Gabriel Pardal
- Girl Friday
- Gláucia Machado
- Gorilla vs. Bear
- Guilherme Semionato
- Heinz Peter Knes
- Hilda Magazine
- Homopunk
- Hugo Albuquerque
- Hugo Milhanas Machado
- Héctor Hernández Montecinos
- Idelber Avelar
- Isabel Löfgren
- Ismar Tirelli Neto
- Jan Wanggaard
- Jana Rosa
- Janaina Tschäpe
- Janine Rostron aka Planningtorock
- Jay Bernard
- Jeremy Kost
- Jerome Rothenberg
- Jill Magi
- Joca Reiners Terron
- John Perreault
- Jonas Lieder
- Jonathan William Anderson
- Joseph Ashworth
- Joseph Massey
- José Geraldo (Paranax)
- João Filho
- Juliana Amato
- Juliana Bratfisch
- Juliana Krapp
- Julián Axat
- Jörg Piringer
- K. Silem Mohammad
- Katja Hentschel
- Kenneth Goldsmith
- Kátia Borges
- Leila Peacock
- Lenka Clayton
- Leo Gonçalves
- Leonardo Martinelli
- Lucía Bianco
- Luiz Coelho
- Lúcia Delorme
- Made in Brazil
- Maicknuclear de los Santos Angeles
- Mairéad Byrne
- Marcelo Krasilcic
- Marcelo Noah
- Marcelo Sahea
- Marcos Tamamati
- Marcus Fabiano Gonçalves
- Mariana Botelho
- Marius Funk
- Marjorie Perloff
- Marley Kate
- Marília Garcia
- Matt Coupe
- Miguel Angel Petrecca
- Monika Rinck
- Mário Sagayama
- Más Poesía Menos Policía
- N + 1 Magazine
- New Wave Vomit
- Niklas Goldbach
- Nikolai Szymanski
- Nora Fortunato
- Nora Gomringer
- Odile Kennel
- Ofir Feldman
- Oliver Krueger
- Ondas Literárias - Andréa Catrópa
- Pablo Gonçalo
- Pablo León de la Barra
- Paper Cities
- Patrícia Lino
- Paul Legault
- Paula Ilabaca
- Paulo Raviere
- Pitchfork Media
- Platform Magazine
- Priscila Lopes
- Priscila Manhães
- Pádua Fernandes
- Rafael Mantovani
- Raymond Federman
- Reuben da Cunha Rocha
- Ricardo Aleixo
- Ricardo Silveira
- Rodrigo Damasceno
- Rodrigo Pinheiro
- Ron Silliman
- Ronaldo Bressane
- Ronaldo Robson
- Roxana Crisólogo
- Rui Manuel Amaral
- Ryan Kwanten
- Sandra Santana
- Sandro Ornellas
- Sascha Ring aka Apparat
- Sergio Ernesto Rios
- Sil (Exausta)
- Slava Mogutin
- Steve Roggenbuck
- Sylvia Beirute
- Synthetic Aesthetics
- Tazio Zambi
- Tetine
- The L Magazine
- The New York Review of Books
- Thiago Cestari
- This Long Century
- Thurston Moore
- Timo Berger
- Tom Beckett
- Tom Sutpen (If Charlie Parker Was a Gunslinger, There'd Be a Whole Lot of Dead Copycats)
- Trabalhar Cansa - Blogue de Poesia
- Tracie Morris
- Tô gato?
- Uma Música Por Dia (Guilherme Semionato)
- Urbano Erbiste
- Victor Heringer
- Victor Oliveira Mateus
- Walter Gam
- We Live Young, by Nirrimi Hakanson
- Whisper
- Wir Caetano
- Wladimir Cazé
- Yang Shaobin
- Yanko González
- You Are An Object
- Zane Lowe
Arquivo do blog
-
▼
2011
(177)
-
▼
fevereiro
(13)
- De corpo ausente mas voz presente no México pelos ...
- Das canções favoritas: "Smells like happiness", de...
- Versos que circundam a instância de serem escritos...
- 1. Transitando entre gêneros: a poeta escocesa Lei...
- "Café com estátua de Brecht", o segundo dos poemas...
- Na sala de estar da vanguarda berlinense e trazend...
- Alguns poemas memoráveis da última década: "sereia...
- "O Prisma das Muitas Cores: Poesia de Amor Portugu...
- Uma das melhores notícias musicais do ano: PLANNIN...
- Celebrando os heróis dos meus olhos: Paul Cadmus (...
- Texto em que o poeta surpreende-se com a morte de...
- 1. Artigo de Érico Nogueira na Terra Magazine sobr...
- Apropriação e paródia: cartaz de FEVEREIRO para a ...
-
▼
fevereiro
(13)